Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 以下の商品は、日本で大変人気があります。 コンディションは新品または、かなり状態のよい中古が望ましいです。 もし、取り寄せ可能であれば、送料込の値段を教...
翻訳依頼文
以下の商品は、日本で大変人気があります。
コンディションは新品または、かなり状態のよい中古が望ましいです。
もし、取り寄せ可能であれば、送料込の値段を教えてください。
今後、上記のものを含めて、何か珍しいTourIssueの品が入荷しましたら、
教えていただけると嬉しいです。
日本のゴルフの選手のサインボールなどが欲しいです。
以下の選手の品は人気があるので、入荷した際は教えていただけると嬉しいです。
できれば実際に試合で使用したもので、証明書付きの品が欲しいです。
コンディションは新品または、かなり状態のよい中古が望ましいです。
もし、取り寄せ可能であれば、送料込の値段を教えてください。
今後、上記のものを含めて、何か珍しいTourIssueの品が入荷しましたら、
教えていただけると嬉しいです。
日本のゴルフの選手のサインボールなどが欲しいです。
以下の選手の品は人気があるので、入荷した際は教えていただけると嬉しいです。
できれば実際に試合で使用したもので、証明書付きの品が欲しいです。
ayaka_maruyama
さんによる翻訳
The following products are very popular in Japan.
The condition should preferably be new or second handed products in good state.
If you can order the products, please let me know the price including shipping costs.
Also, I would love to know when you have the above products or other rare TourIssue products coming in.
For example, I am looking for golf balls signed by Japanese players.
The following players are very popular, so please let me know if you have their products in stock.
It would be better if they were actually used in real matches and have documents of proof.
The condition should preferably be new or second handed products in good state.
If you can order the products, please let me know the price including shipping costs.
Also, I would love to know when you have the above products or other rare TourIssue products coming in.
For example, I am looking for golf balls signed by Japanese players.
The following players are very popular, so please let me know if you have their products in stock.
It would be better if they were actually used in real matches and have documents of proof.