連絡が遅れて申し訳ありません。
質問した返送手数料の件ですが、自分で調べてわかりましたので、
もう問題は解決しました。
破損していた商品の件ですが、
商品がまだ手元にないので、
手元に届き次第、確認してみます。
どうもありがとうございました。
評価
52
翻訳 / 英語
- 2013/10/24 19:34:19に投稿されました
I am sorry for the delay in my reply.
With regard to the return shipping charge I inquired, I have verified myself and understood it so the issue was already solved.
For the damaged item, it is not delivered to me yet so I will verify it once delivered.
Thank you very much.
maisaka181さんはこの翻訳を気に入りました
With regard to the return shipping charge I inquired, I have verified myself and understood it so the issue was already solved.
For the damaged item, it is not delivered to me yet so I will verify it once delivered.
Thank you very much.
★★★☆☆ 3.0/2
翻訳 / 英語
- 2013/10/24 19:34:24に投稿されました
Sorry for the late contact.
For the question regarding returning fee, I researched and found the answer myself. The problem is solved.
For the case of damaged product, since I did not get it yet, I will check it out as soon as I get it.
Thank you very much.
maisaka181さんはこの翻訳を気に入りました
For the question regarding returning fee, I researched and found the answer myself. The problem is solved.
For the case of damaged product, since I did not get it yet, I will check it out as soon as I get it.
Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1