Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] というわけで、Ed Davey は「日本及び韓国」からのエネルギー関連の大規模な投資を歓迎している。そして、その投資は原子力に対するものである(10月14...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん ayaka_maruyama さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 670文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

mimisyannによる依頼 2013/10/24 02:30:31 閲覧 1338回
残り時間: 終了

So, Ed Davey is welcoming major energy investments from "Japan and South Korea", these investments to be in nuclear power (Report, 14 October). In Japan, Tepco is struggling to contain the worst nuclear power accident since Chernobyl. But Chernobyl was an on-site disaster while the Daiichi plant is a combination of inadequate design plus a natural disaster, followed by a cover-up by the firm concerned. The natural disaster can of course happen again. They are about to start removing the 300kg fuel rods, 400 tonnes altogether. The rods are probably cracked, possibly already burnt, are bent, and have been resting in sea water for 2½years so will be partly rusted.

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/10/24 02:59:24に投稿されました
というわけで、Ed Davey は「日本及び韓国」からのエネルギー関連の大規模な投資を歓迎している。そして、その投資は原子力に対するものである(10月14日付レポート)。日本においては東電が、チェルノブイリ以降最悪の原子力事故の沈静化に苦労している。しかし、チェルノブイリは発電所内で起きた災難であった一方、第一発電所の場合は不十分な設計と自然災害の両方が合わさったものであり、そこに、当該会社の処置のまずさも加わっていた。自然災害は当然また起こりうるものである。彼らは間もなく300kgの燃料棒を取り出そうとしており、それは全部で400トンにも及ぶ。燃料棒は2年半の内に、おそらく欠けてもいるだろうし、もうすでに燃え尽きていたり、空気中に排出されたり、海の中にも残っているだろうし、そしてこれからも部分的に損なわれていくだろう。
14pon
14pon- 約11年前
下から2行め「空気中に排出されたり」は誤りでした。「曲がったり」です。すみません。
14pon
14pon- 約11年前
次の「海の中にも残っているだろうし」も違いました。下から3行目「燃料棒は」以降、いかに差し替えます。

「燃料棒はおそらく欠けてもいるだろうし、もうすでに燃えつけていたり、曲がっていたり、2年半も海水に浸かっているので、これからも部分的に損なわれていくだろう。」
燃料棒が「さびる」性質のものなら最後は「さびていくだろう」ですが、さびるものなのかどうかわからないので、「損なわれていく」としました。
ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/24 02:43:57に投稿されました
「日本と韓国」からEd Daveyは大規模のエネルギー投資を迎えるそうだ。エネルギー投資の内容は、原子力発電とされる。(記事、10月14日)日本では、Tepcoがチェルノブイリ以来最悪の原発事故を抑えることができなかった。しかし、チェルノブイリが現地で発生した災害であったのに比べ、第一発電所は設計不備、自然災害、そして関連部署のもみ消し等が重なった災害であった。自然災害に関しては、もちろん今後も起こり得る可能性がある。今後は300kgの燃料棒の取り除き作業が始まる予定で、最終的には400トン取り除かれる予定となっている。燃料棒は既に割れて燃え尽き曲げられ、2年半以上海の底に放置されていた為錆びているであろう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。