Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Ayannah 2008年設立のAyannahは、銀行口座がない人達向けに多くの支払いサービスを提供している。Sendah Directは、ユーザが...
翻訳依頼文
One reason for the gap is the lack of an ubiquitous payment gateway that, unlike PayPal, can thrive in places with low credit card adoption.
More than cash shifters, payment gateways reduce the friction of processing payments while providing security for sensitive data.
In Southeast Asia, no platform with cross-border mass market appeal exists to service the unbanked and under-banked, who still form the majority of populations in Indonesia, the Philippines, and Vietnam (PDF link).
But a few companies are trying. Here’s a roundup of 10 payment-related startups in the region that show promise:
More than cash shifters, payment gateways reduce the friction of processing payments while providing security for sensitive data.
In Southeast Asia, no platform with cross-border mass market appeal exists to service the unbanked and under-banked, who still form the majority of populations in Indonesia, the Philippines, and Vietnam (PDF link).
But a few companies are trying. Here’s a roundup of 10 payment-related startups in the region that show promise:
kennwa
さんによる翻訳
そのようなギャップの離乳の1つは、ユビキタスな決済ゲートウェイが不足していることで、PayPalと異なり、低クレジットカードの適所の導入に成功し得る点だ。
決済ゲートウェイは、現金の移動装置以上に機密データのセキュリティーを提供しながら決済処理の摩擦を削減することが出来る。
東南アジアでは、非銀行系や銀行傘下のサービス機関に対してサービスを行なうためのクロスボーダーの大量の市場へのアピールを伴ったプラットフォームはないが、インドネシア、フィリピン、ベトナム(PDFのリンク)では、実際そのような機関が依然として大半を占めている。
だが少数だがそのような試みをしている企業もある。以下、将来有望な、この地域の決済関連のスタートアップ10社をまとめてお伝えする。
決済ゲートウェイは、現金の移動装置以上に機密データのセキュリティーを提供しながら決済処理の摩擦を削減することが出来る。
東南アジアでは、非銀行系や銀行傘下のサービス機関に対してサービスを行なうためのクロスボーダーの大量の市場へのアピールを伴ったプラットフォームはないが、インドネシア、フィリピン、ベトナム(PDFのリンク)では、実際そのような機関が依然として大半を占めている。
だが少数だがそのような試みをしている企業もある。以下、将来有望な、この地域の決済関連のスタートアップ10社をまとめてお伝えする。