Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 稲作文化は2000年以上の歴史がり日本人とは切り離して考えられない存在です わら は直接肥料として 又は 牛や馬の飼料になり またその糞が田に返される...

翻訳依頼文
稲作文化は2000年以上の歴史がり日本人とは切り離して考えられない存在です

わら は直接肥料として 又は 牛や馬の飼料になり またその糞が田に返される

人の衣食住だけでなく牛や馬の来年の稲にためにも 田の神様のためにも活用され土に還る 究極のリサイクル製品

わらじは60年前まで利用していたが、現在は農耕機の導入により刈り取られた藁はグチャグチャになるので、利用されない。

わらじは 靴とは違い、足への衝撃があるぶん土への打撃は少なく 地面に対して柔らかな歩き方になると考えられます


ayaka_maruyama さんによる翻訳
The rice harvesting culture holds over 2000 years of history and cannot be separated from Japanese people.
Straws can be used as fertilizers, or be fed to cows and horses, whose manure will also eventually go back to the field.
Not only can it be used for people's clothing, food and housing, but will be used for cattle and for future rice planting, and is returned to the field for the god of fields. This is the ultimate recycling product.
Straw sandals have been used until 60 years ago, but the introduction to modern cultivating machines resulted in straws that are too messy to be used.
Because straw sandals create shock to the feet, it absorbs the shock it gives to the fields, creating a gentler walk towards the fields.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
238文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,142円
翻訳時間
39分
フリーランサー
ayaka_maruyama ayaka_maruyama
Starter
・Graduated from Keio University, Degree in Political Science (慶應義塾大学 法学部政治学科 ...
相談する