Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは! 今日になってはじめて、請求書上で違うメールPayPalに送られていたことに気づきました。sales@xxxxxx.COMでsales@***...

この英語から日本語への翻訳依頼は amanda さん jsmanami さん nakazima さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 445文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

ken1981による依頼 2011/04/03 16:02:02 閲覧 1828回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Hello! Just today I noticed that in invoitse was given a wrong email paypal.Please correct translated address sales@******.net on sales@******.COM I'm sorry.
Dear friend. What is the method of shipment you want to choose? Normal ground shipping, delivery time 20 days, cost, or maybe you want to get an item faster, I can send it by express mail (EMS, FedeX) but it will cost more.
Please correct PayPal address transaction on sales@westernbid.com

amanda
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/03 16:35:32に投稿されました
こんにちは! 今日になってはじめて、請求書上で違うメールPayPalに送られていたことに気づきました。sales@xxxxxx.COMでsales@******.netのアドレス訳を訂正して頂けますか。
発送方法はどうしましょう。普通の方法だと20日かかり、急ぐ場合は速達(国際スピード郵便、フェデックス)で送りますがコストが高くなります。
PayPalのアドレス処理をsales@westernbid.comで訂正してくださいね。
jsmanami
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/03 17:06:32に投稿されました
こんにちは!今日送り状に書いてあるpaypalのメールアドレスが間違っていることに気が付きました。翻訳文のアドレス、sales@*****.netをsales@******.COMに訂正してください、すみません。
さて親愛なるあなた、発送の方法はどちらがいいですか?通常便ですと配達まで20日、配送料がかかります。もしくは商品をもっと早く入手したい場合は速達便(EMS、FedEx)でも送れますが配送料はもう少しかかります。
sales@westerbid.comでの取引のPaypalアドレス変更をお願いします。
nakazima
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/03 16:27:20に投稿されました
こんにちは!ちょうど今日、間違ったpaypalのメールアドレスを仕入れ書に書いてしまった事に気づきました。ですから、sales@******.netの所をsales@******.comに直しておいて下さい。申し訳ありません。

拝啓。貴方はどの方法で発送を希望されますか?普通の陸路での配送なら20日で届きますが御高いです。もしくは商品をもっと早く受け取りたい場合には、特急便(EMS,FEDEX)で送ることも出来ますが更に御高くつきます。
PayPalアドレスをslales@westernbid.comに直しておいて下さい。
ken1981
ken1981- 13年以上前
ありがとうございます

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。