Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ① 世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。 日本人のスタッフが『おもてなし』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けしますので ご安心下さい。 到...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は junti さん mellowgerman さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 14分 です。

okotay16による依頼 2013/10/18 23:05:14 閲覧 1760回
残り時間: 終了


世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。
日本人のスタッフが『おもてなし』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けしますので
ご安心下さい。
到着には6日~14日程かかります。(税関チェックがあった場合はこの期間に届かないことがあります)


別途関税がかかることがあります。その際はご連絡下さい。

junti
評価 62
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/10/19 18:42:22に投稿されました

Wir bieten Versand in alle Länder der Erde (bis auf Ausnahmen) an.
Unsere japanischen Mitarbeiter verpacken die Waren mit großer Sorgfalt nach dem japanischen Prinzip der Gastfreundlichkeit (OMOTENASHI). Sie brauchen sich keine Sorgen um ihre Waren machen.
Der Versand der Ware dauert ca. 6 bis 14 Tage.(Für den Fall, dass die Ware vom Zoll kontrolliert wird, kann es vorkommen, dass die Ware nicht im angegebenen Zeitraum eintrifft)


Es kann vorkommen, dass Sondersteuern anfallen. Geben sie uns in diesem Fall bitte Bescheid.
mellowgerman
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/10/19 19:19:16に投稿されました
Wir liefern in jedes Land der Welt (mit Ausnahme eines Teils).
Ihre Ware wird von unseren japanischen Angestellten mit gastfreundlicher Liebe sorgfältig verpackt und von Japan aus verschickt.
Es dauert etwa 6 bis 14 Tage bis zur Ankunft der Lieferung. (Es kann sein dass aufgrund einer Zollprüfung diese Zeit nicht eingehalten wird.
Es kann sein dass Extrazoll bezahlt werden muss. In diesem Fall schicken Sie uns bitte eine Nachricht.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。