[英語から日本語への翻訳依頼] トランスフォーマーに非常に低いハム問題(アウトプットではなく)が、たまに発生したことは覚えていますが、必ず発生したわけでなく、また電圧セレクターを一度切っ...

この英語から日本語への翻訳依頼は freckles さん lyunuyayo さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 522文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 43分 です。

takhaによる依頼 2011/03/26 15:16:45 閲覧 1042回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I can recall an occasion of some very low transformer hum (Not on the outputs) which vanished on changing the voltage selector switch and back again, I could not get this problem to materialize prior or during to advertising.
Could this problem have been caused by transit (including altitude change) which I have had no control over.
As a guesture of good will I would consider a contribution of good will payment of GDP £xx.00 towards this faulty component on production of a receipt (scanned)and emailed to xxxx@xxxxx.com

freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/03/26 20:38:08に投稿されました
トランスフォーマーに非常に低いハム問題(アウトプットではなく)が、たまに発生したことは覚えていますが、必ず発生したわけでなく、また電圧セレクターを一度切ってからオンにすると問題は解消したので、製品を出品する前、またはその間に、欠陥として認識はされませんでした。
もしかしたら、こちらの手元を離れてから、輸送中に何らかの問題(高度が変わったことも含め)が影響したのかもしれません。
お困りの件は了承しましたので、こちら側のサービスという形で、問題が発生した部品に対してxx.00 英ポンドをお支払いさせていただくということではいかがでしょうか。この場合、スキャンしたレシートをxxxx@xxxxx.comまでメールしていただくよう、お願いします。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/03/26 20:05:19に投稿されました
若干の非常に低いトランス騒音(出力の上ででない)が電圧セレクタースイッチを変えることでに消えたり戻ったりする場合に回収でき、私は広告前または期間中にこの問題を具体化させることはできないませんでした。
この問題は、私がコントロールできなかったトランジット(高度変化を含む)に起因するかもしれません。
好意的な表現として、私は製品の領収書(精査された)にある不完全要素を目的とするGDP£xx.00の好意的な支払いを考慮することにし、xxxx@xxxxx.comに電子メールを送りました。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/03/26 23:59:41に投稿されました
スイッチで電圧を切り替えると消えるが、再び鳴り出す変圧器の非常に低いブーンという音(出力側では出ません)がでた時のことが思い出されます。製品の宣伝前、及び宣伝中はこの問題を再現することができませんでした。
本件は輸送中の高度の変化を含め、輸送により生じた問題と思われますため、対処することができませんでした。
今回製品についている欠陥部品を受け取り、テックし、xxxx@xxxx。子mへめ善意のしるしとして、GDPXX.00ポンドを、お支払いさせて頂くつもりです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。