Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 箱を開けると商品がグチャグチャになっていました。 明らかに緩衝材が足りてないために、商品が動いたのだと思います。 そして、1つのカップと2つの...

この日本語から英語への翻訳依頼は shewkey さん freckles さん whalewatcher さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 36分 です。

mirakomaによる依頼 2011/03/26 05:26:52 閲覧 3444回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

箱を開けると商品がグチャグチャになっていました。

明らかに緩衝材が足りてないために、商品が動いたのだと思います。

そして、1つのカップと2つのボウルが壊れていました。

ボウルは3つ重ねて梱包したため、壊れたと思います。

証拠の写真を送りたいので、メールアドレスを教えてください

壊れた商品分の返金をお願いします。

shewkey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/26 05:57:42に投稿されました
The products got messed up in the box when I unpacked.
I think it is undoubted that the products tumbled due to lack of cushioning materials.
Moreover, one cup and two bowls are broken.
I think the cause of bowl breakage is that you stacked three and packed around of them.
Please let me know your email address to send you the pictures showing the damaged situation.
I ask you to refund for the broken items.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/26 06:29:02に投稿されました
The conditions of products were in mess inside of the box.

It was apparent that the product moved inside because there were not enough cushioning materials inside.

One cup and 2 bowls were broken.

I assume that the bowls are broken because 3 of them are placed in stack together.

Can you please give me your email address so that I can send you photos to prove the damage?

Please also refund me with the value of broken products.

whalewatcher
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/26 08:02:30に投稿されました
When I opened the box, all the items were in a mess.
I think it is because there were not enough cushioning, items moved inside.
1 cup and 2 bowls are broken.
I think bowls are broken because 3 of them are stacked and packed.
Please let me know your E-mail address as I would like to send you pictures to prove the condition.
I would appreciate it if you could refund the price payed for the broken items.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。