We have taken note of your complaint of defect - it looks like a cut in the fabric and we are also checking with our production how it passed !
To avoid expensive transportation costs, we request the client bring us the piece when we meet in Tokyo this June. We will check the defect and its cause, and in case authorised by our accounts, issue a credit note or adjust the amount in the next payment.
Noted below but howe long the T-shirt length supposed to be?
At the moment we do not have enough stocks of mouse merino to complete the press sample by May 1st. We are expecting the next delivery of merinos mid to late May, is it going to be possible to extend the delivery date for the sample until then?
下記の件について了解しましたが、それではTシャツの長さは一体どのくらいにすればよいのでしょうか?
また、5月1日までに仕上げなければならないプレス用のサンプルに必要なマウスメリノの在庫が現在不足しております。この材料の次回入荷予定は5月の中旬から5月末なのですが、それまでこのサンプルの出荷を延期させてもらうことは可能でしょうか?
費用のかかる輸送経費を避けるため、クライアントに今年の6月に東京で会うときに、一点持ってくるようにお願いします。我々は不良品とその原因を確認し、我々の会計による公認の場合、負担額通知書を発行または次回の支払いにおいて合計を調節します。
しかし、Tシャツの長さがどのくらいの長さで想像したのか、以下のことを注意してくださいましたか?
現在、我々は5月1日までに宣伝用見本を完成させるために、マウスメリノの十分な在庫がありません。メリノ羊の次の配送は5月半ばから後半になると期待しており、それまで日本の受け渡し日を延ばすことは可能でしょうか?
本年の6月にクライアントと東京で会う予定がございますので、高額な輸送費がかかるのを避けるため、今回の不具合品をクライアントに持ってきてもらうよう依頼します。現物と不具合発生原因を調査致しまして、経理部門の承認を得たのちに負担額通知書を発行、もしくは次回の支払にて相殺という処置をとらせて頂きます。
確認でございますが、Tシャツの丈はどのくらいになりますでしょうか?
5月1日までに宣伝用サンプルを仕上げるのに十分なマウスメリノの在庫が現在ございません。メリノ商品の次回入荷が5月中旬から下旬となっておりますので、サンプル出荷納期をそれまで延ばして頂くことは可能でしょうか。
輸送コストの節約のため、6月の東京でお会いする際、お客様に持ってきていただくようお願いしております。欠陥の確認と原因の調査を行い、私どもの負担で処理する場合は、負担額通知書を発行するか次の支払での額面調整させていただこうと予定しております。
また、下記についてお願いできますでしょうか?
それと、Tシャツのサイズはどのくらいをお考えでしょうか?
現在、5月1日の宣伝用サンプルを十分用意するには、ネズミメリノ羊毛の在庫が十分にありません。メリノ羊毛の次の納入は五月中旬から末を予定しておりますが、サンプルの納品日をその時期まで伸ばしていただくことは可能でしょうか?