翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2011/03/25 22:44:58
We have taken note of your complaint of defect - it looks like a cut in the fabric and we are also checking with our production how it passed !
To avoid expensive transportation costs, we request the client bring us the piece when we meet in Tokyo this June. We will check the defect and its cause, and in case authorised by our accounts, issue a credit note or adjust the amount in the next payment.
Noted below but howe long the T-shirt length supposed to be?
At the moment we do not have enough stocks of mouse merino to complete the press sample by May 1st. We are expecting the next delivery of merinos mid to late May, is it going to be possible to extend the delivery date for the sample until then?
我々は、不良品に対するあなたの苦情が気になりました。それは布地の削減のように見え、どのように製品がパスされてきたのか、我々も確認しております!
費用のかかる輸送経費を避けるため、クライアントに今年の6月に東京で会うときに、一点持ってくるようにお願いします。我々は不良品とその原因を確認し、我々の会計による公認の場合、負担額通知書を発行または次回の支払いにおいて合計を調節します。
しかし、Tシャツの長さがどのくらいの長さで想像したのか、以下のことを注意してくださいましたか?
現在、我々は5月1日までに宣伝用見本を完成させるために、マウスメリノの十分な在庫がありません。メリノ羊の次の配送は5月半ばから後半になると期待しており、それまで日本の受け渡し日を延ばすことは可能でしょうか?