Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お金を預け入れましたが、EcoCardにまだ入っていません。どうなっているのでしょう? 電信送金でのお預け入れは通常1~4営業日以内に入金されます。もし...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ittetsu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字

boruneoによる依頼 2011/03/25 07:39:14 閲覧 1119回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I have deposited money, but my EcoCard has not been credited yet. What happened?Deposits made through wire transfers are usually credited within 1-4 business days.If your EcoCard account crediting does not happen within the set times, please send us by FAX or email a copy of your payment order identifying your payment to EcoCard. Our staff will contact you as soon as possible. Please note that EcoCard Ltd does not accept responsibility for delays due to the third-party working schedule.How do I manage funds on my EcoCard?After logging into myEco — a user-friendly browser interface where EcoCard is managed — you can receive reports and initiate activities with similar features as an ordinary banking account has

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/03/25 09:13:21に投稿されました
お金を預け入れましたが、EcoCardにまだ入っていません。どうなっているのでしょう?
電信送金でのお預け入れは通常1~4営業日以内に入金されます。もしお客様のEcoCard口座への記帳が一定期間内になされなった場合には、お客様のEcoCardへの入金を証明する支払書類を、FAXまたはeメールで私どもへお送りください。スタッフが至急ご連絡差し上げます。ただし、EcoCard Ltdは、第三者機関の業務スケジュールによる遅延については責任を負いかねますのでご注意ください。
どのようにEcoCardの資金を管理したらいいのですか?
EcoCardで使用している、ご利用いただきやすいブラウザである"myEco"へログインしてください。そうしますと、レポートの受け取りと、一般的な銀行口座と同じようなご利用を開始することができます。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
@boruneo 各訳文、高く評価していただきありがとうございました。
ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/03/25 12:06:30に投稿されました
入金したのに EcoCard にクレジットされません。なぜですか?
入金がクレジットされるまで、送金処理のために通常 1~4営業日かかります。この期間の間に EcoCard アカウントにクレジットされない場合は、お手数ですが EcoCard への支払いが確認できる支払票のコピーを FAX か Eメールでお送りください。弊社担当者から可能な限り早くご連絡差し上げます。弊社以外の第三者が原因の遅延については、EcoCard ltd. は責任を負いかねますことをご了承ください。
EcoCard の預金の管理はどのように行いますか?
myEco というユーザーフレンドリーな Web ページがご利用いただけます。こちらにログインいただくことで、EcoCard の管理を行い、レポートを受け取とるなど一般的な銀行と同様の機能を利用することができます。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

カード申込書のよくある質問より NO.14

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。