Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 同様に、弟と争うのは良くないと思った。どちらも父親を愛しているからだ。シーザーはこの件全体について、王国の一部を弟達に、そして半分をアルケラオスに譲ると発...

翻訳依頼文
Similarly, he did not think it right to argue with the brother, because of his affection for the father of both of them. Caesar announced his decision on the whole matter, giving part of the kingdom to each of the brothers, and half of it to Archelaus. Caesar treated Nicolaus with honor. He gave Archelaus the title of ethnarch, and promised that if he proved himself worthy, he would soon make him king. He appointed the other brothers, Philippus and Antipas, to betetrarchs.He spent all [the money] that he had requested on the works themselves, showing that he was not swayed by [love of] money; and soon he won a brilliant reputation, because he had not done anything improper to gain more money.
ayaka_maruyama さんによる翻訳
同様に、弟と争うのは良くないと思った。どちらも父親を愛しているからだ。シーザーはこの件全体について、王国の一部を弟達に、そして半分をアルケラオスに譲ると発表した。シーザーはニコラウスを尊敬の意を持って扱った。アルケラオスに行政長官の地位を与え、自らの価値を証明することができればいずれは王にすると約束した。その他の弟、フィリッパスとアンティパスを四分統治者に任命した。全ての財産を仕事に使い、金欲に揺るがないのだと証明した。そして、その後は不正に金儲けをしなかった為、素晴らしい名声を得た。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
701文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,578円
翻訳時間
16分
フリーランサー
ayaka_maruyama ayaka_maruyama
Starter
・Graduated from Keio University, Degree in Political Science (慶應義塾大学 法学部政治学科 ...
相談する