Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 彼女の顔に施されているペイントはとってもよいです。ただ、右目の下少し緑色味がかったシミがあり、それは左耳の下にもあるのですが、そんなに目立たないです。そし...

この英語から日本語への翻訳依頼は kanacanard さん monagypsy さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 640文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 10分 です。

yamasakiによる依頼 2011/03/07 13:39:03 閲覧 900回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Her face paint is very nice. There is however a mark below her right eye that has a slight greenish cast and another by her left ear but it dosent show that much. She also twist at the waist. Her left leg bends good while the right leg dosent snap and there are spots near that knee that look to have been glued. little marks on both feet but are hard to see. There was been NO restoration to these dolls other than being cleaned off. BOTH dolls are marked on the butt 1966 mattel inc made in Japan. The case is nice but has some slight wear and with the clothing. Any questions just ask. PayPal payments due in 5 days after auction ends.

kanacanard
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/03/07 14:58:54に投稿されました
彼女の顔に施されているペイントはとってもよいです。ただ、右目の下少し緑色味がかったシミがあり、それは左耳の下にもあるのですが、そんなに目立たないです。そして彼女は腰でねじれます。また、彼女の左脚はよく曲がりますが、一方、右足が折れなく、のりがくっついたように見えるシミが膝にいくつかあります。小さいシミは少しばかり両方の足にありますが、あまりよく見えません。汚れを取り除く処置以外には、これらの人形の復元作業は一切しておりません。また、人形は両方とも、お尻に"1966 mattel inc made in Japan(1966年 マテル社 メイドインジャパン)"というマークがあります。
ケースはとてもよいですが、いくつかちょっとしたすり切れ跡があり、布で当ててあります。
質問は何でも聞いてください。ペイパルでのお支払いは、オークションが終わった後の5日以内となっております。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/03/08 00:49:01に投稿されました
顔のペイントはとても良いです。ただ、右目の下と左耳のそばに小さな緑っぽい跡がありますが、それほど目立ちません。腰のところでひねることができます。左足は曲がりますが、右足は動きません。膝はグルーで接着されたようで、点状の染みがあります。両足に小さな跡がありますが、ほぼ見えません。こちらのドールはクリーンオフする以外では返品できません。両方ともお尻のところに「1966 mattel inc 日本製」と書いてあります。ケースと服は良い状態ですが、若干のこすれ・使用感があります。ご不明な点があれば聞いて下さい。PayPalの支払いはオークション終了後5日以内となります。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/03/07 14:13:00に投稿されました
顔のペイントはとても素敵です。しかし、右目の下が少し緑がかった色をしていて、左耳にも同じようなものがあります。しかし、それほどはっきりとは見えません。また、腰がゆがんでいます。左足は曲がりますが、右足は緩んでいて、膝はのり付けされたように見えます。両足に小さなしみがありますが、ほとんど見えません。きれいにする以外、これらの人形を復元する方法はありません。どちらの人形もお尻部分に1966 mattel inc made in Japanと明記されています。ケースは良好ですが、洋服と共に、いくつかの摩耗があります。どんな質問でもお訊ね下さい。PaypPalの支払い期限はオークション終了から5日以内です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。