Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ・1〜127文字までのパスワードをプリセットモードやマニュアルモードで自在に生成できます。 ・Wi-fiの設定に使われるWEPキーやWPAキー、数字4桁...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん freckles さん miracle_wave さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 8分 です。

tictak88による依頼 2011/03/05 21:55:21 閲覧 2457回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

・1〜127文字までのパスワードをプリセットモードやマニュアルモードで自在に生成できます。
・Wi-fiの設定に使われるWEPキーやWPAキー、数字4桁の暗証番号等をプリセットモードで簡単に生成したり、
マニュアルモードで1〜127文字のパスワードを大小英数字記号又は16進数で生成することができます。
・オフラインで生成しますので、ネット環境に依存しません。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/06 00:13:14に投稿されました
#You can create password up to 127 characters that you want on the preset or the manual mode.
#On the preset mode, able to create WEP or WPA key used in Wi-Fi setting, or security code by three digits easily. On the manual mode, able to create password up to 127 characters by large or small alphameric characters, or hexadecimal number.
#The creation does not depend on the internet environment.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
すみません。”オフラインで”が訳漏れしてました。最後のセンテンスは、As the password is created offline, it does not depend on the internet environment.に修正させてください。
よろしくお願い致します。
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/06 01:02:50に投稿されました
・ You can generate passwords that composed of 1-227 letters in preset or manual mood.
・ You can easily generate WEP key and WPA key for a wi-fi setting, as well as 4 digits ID code. Its manual mood let you create a password composed of 1-127 letters using caps, small caps, numeric, symbols and hexadecimal number.
・ It does not depend on availability of internet, as it operates off line.
miracle_wave
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/05 22:20:43に投稿されました
- Generates a variety of passwords of 1 to 127 characters in the preset mode or the manual mode.
- Easily generates WEP keys and WPA keys used for setting Wi-Fi, or passcodes with 4 digit numbers in the preset mode, or generates passwords of 1 to 127 characters with uppercase/lowercase alpha-numerals or hexadecimal numerals in the manual mode.
- Does not depend on the network environment because passowords are generated offline.

クライアント

備考

iPhoneアプリの説明文です。宜しくお願い致します m(_ _)m

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。