Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 春夏商品を今月末に必ず入荷しなくてはいけません。メーカーにいつ出荷ができて、そして、オーダーした数に対していくつ出荷可能かという状況を来週中に確認してくだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は keiko77 さん alohaboy さん sweetshino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 55分 です。

nishiyama75による依頼 2011/03/04 12:46:48 閲覧 1126回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

春夏商品を今月末に必ず入荷しなくてはいけません。メーカーにいつ出荷ができて、そして、オーダーした数に対していくつ出荷可能かという状況を来週中に確認してください。また、20日以降の出荷可能商品は、混載便ではなく、個別輸送で出荷して下さい。
添付ファイルのインボイスにTシャツを3個追加して修正したインボイスを発行してください。恐らく支払い済み請求書の未入荷分の金額になると思います。もし、金額が多い場合はメーカーに問題があったのでディスカウントお願いします。

keiko77
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/04 14:28:10に投稿されました
Spring/Summer collections need to be delivered by the end of this month. Please kindly let us know by the end of next week, when and how many items out of our ordered q'ty the supplier will be able to ship out. Also, please make sure to ship them by separate delivery, not by consolidated delivery.
We would like you to add 3 T-shirts in the attached invoice and issue the revised version. The remaining balance would probably sum up to the equivalent price of the items we have not received yet, described in the paid bill. If the amount would exceed the above mentioned balance, please negotiate with the supplier for discount for the trouble they caused us.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/04 21:22:01に投稿されました
I have to receive spring summer goods certainly the end of this month. Please confirm the situation when can it be shipped to a manufacturer, and and how many it's possible to ship to the ordered number within next week. Moreover, please ship the goods on and after the 20th which can be shipped not by mixed-loading facilities but by individual transportation. Please publish the invoice which added and corrected three T-shirts to the invoice of an attached file. Perhaps I think that I become the amount of money for non-arrival of the paid bill. Since the maker had a problem when there was much amount of money, please give me a discount.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/04 22:41:55に投稿されました
I absolutely have to have spring-summer products by the end of the month. Please kindly confirm with the manufacturers when they can ship out and how many orders are available for shipping for my order in next week. In addition, for the items that is available for shipment after 20th, please ship by individual shipping(s), not consolidated shipping.
Please revise the attached invoice by adding 3 T-shirts. I assume that the amount will be for the back-ordered portion which invoice was already paid. If the amount is larger than that, I would like you to offer me a discount since it must be a problem on the manufacturers' side.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。