Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] おかしいですね。 こちらで確認してもebayの登録は日本に変わっていますが…。 ebayで何か不具合があったのかもしれません。 ebayで支払い手続...

この日本語から英語への翻訳依頼は rachel さん [削除済みユーザ] さん ozaki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

resea_mamaによる依頼 2011/03/04 08:32:51 閲覧 1923回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

おかしいですね。
こちらで確認してもebayの登録は日本に変わっていますが…。
ebayで何か不具合があったのかもしれません。
ebayで支払い手続きに進んでいくときにも、
発送先を変えるところがありますのでそこで操作してみます。
ですから試しに総額のインボイスを送ってください。
それでもうまく支払手続きができない場合は
他の方法を考えたいと思います。
宜しくお願い致します。

rachel
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/04 08:43:06に投稿されました
That is wierd.
When I have checked, my registeration for ebay is in Japan...
Maybe there is some system defect at ebay.
There is a point where I can change the address of shipment when I arrange for the payment at ebay, so I will try to change address at that point.
So please send me the invoice of total amount for trying this way.
If I cannot make the arrangement of payment properly, I would like to think of another way to deal with this problem.
Thank you for your cooperation.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/03/04 09:39:00に投稿されました
It's strange.
I checked and the registration on eBay has changed to Japan...
It may have some troubles with eBay.
When I go to the payment process on eBay, there is a function to change a shipping address, so I will try it there.
So please try to send me the total invoice.
If the payment process doesn't work, I would like to think another way.
Thank you in advance.
ozaki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/04 08:57:01に投稿されました
Something must have gone wrong.
I checked my eBay account and confirmed that my address is for Japan. There might be some problems on eBay side.
I will try change the delivery address on the payment process on eBay, so please send me the invoice for my total payment amount. If this does not work I will try different methods.

Regards,

クライアント

備考

ebayで同じ出品者様から複数の商品を落札しました。日本に発送して頂くにあたり送料などが変わるため新たなインボイスを送って下さいと頼みました。すると「あなたのebayの住所がアメリカになっているので日本に登録変更してほしい」とメールがきました。そこで確認しましたが、私のebayの住所登録は日本になっておりましたので、おかしいと思いつつ、同じ日本と入力し直しました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。