Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。私は動画を投稿している日本人の加藤といいます。あなたが日本に興味のあることは何ですか?日本のどのような内容の投稿動画を見たいですか?何でもいい...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん newbie_translator さん headbanger さん bhendo さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 104文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/10/16 09:42:53 閲覧 1494回
残り時間: 終了

こんにちは。私は動画を投稿している日本人の加藤といいます。あなたが日本に興味のあることは何ですか?日本のどのような内容の投稿動画を見たいですか?何でもいいので教えてもらえるとうれしいです。コメント待ってます。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/16 09:46:37に投稿されました
Hello. I'm called Kato, and I'm a Japanese who is posting videos. Is there anything about Japan that you are interested in? What kind of video posts do you want to see about Japan? It would be helpful if you could tell me anything. I'll be looking forward for your comments.
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/16 09:47:11に投稿されました
Good Day. My name is Katou who posted the video. Are you interested in Japan?What kind of contents do you want to see posted? I will be happy if you could tell me. I'll wait for your comments.
headbanger
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/10/16 09:45:49に投稿されました
Hello, my name is Kato, and I post videos on the website.
What are you interested about Japan? What would like to see the video about Japan? I would appreciate if you could give me some suggestions. Thank you and I look forward to hearing from you.
bhendo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/16 09:47:27に投稿されました
Hi, there. I am Kato, a Japanese guy who have been posting videos. What aspects of Japan are you interested in? What kind of Japanese videos would you like to watch? It would be nice to hear anything from you. I will be waiting for your comments.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/16 09:48:51に投稿されました
Hello, I am Kato living in Japan and ahve been posting the video clips. What are you interested in Japan?
What sort of video clips do you want to let me post? I am grateful if you could tell me anything you want. I will be waiting for your comments.

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。