[日本語から英語への翻訳依頼] 国際ミーティング・エキスポ(IME)の概要が10月7日、東京都内で発表された。企画・運営に加わった日経BP社の発行媒体を活用した来場者誘致活動などが功を奏...

この日本語から英語への翻訳依頼は mydogkuro11 さん 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん kanakotok さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

toushisによる依頼 2013/10/15 14:00:49 閲覧 1314回
残り時間: 終了

国際ミーティング・エキスポ(IME)の概要が10月7日、東京都内で発表された。企画・運営に加わった日経BP社の発行媒体を活用した来場者誘致活動などが功を奏し、前回開催は過去最多の3197人が来場した。今回は新たな企画や既存企画の改善を行ない、さらなる来場者増加とBtoB色を強めた出展効果拡大を目指す。
11日の展示会終了後には、今年新たに企画された「IME出展者及びインセンティブショーケースキーパーソン意見交換会」も品川プリンスホテルで開催される。

The contents of the Intermatiomal Meeting Exposition(IME) has been announced on 7 October in Tokyo. Thanks to the fact that to have utilized the promotional events by the Nikkei BP, which has contributed in planning and managing, the previous expo has recorded 3197 people, the biggest number to have participated. They have come up with the new programme and improved on the existing programme, aiming more peopre to participate and the increased effect in the expo with B to B colour.

After the exhibition on 11, IME expositor and incentive show case key person opinion excange party, which has newly planned this year, will be held in Shinagawa Prince Hotel.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。