[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 では、ペイパルでお支払の手続きを致します。 提案ですが送料40$だけ送金手続きするより、 商品代金と合算させた155$...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん rachel さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 59分 です。

resea_mamaによる依頼 2011/03/01 16:59:09 閲覧 1926回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

お返事ありがとうございます。
では、ペイパルでお支払の手続きを致します。
提案ですが送料40$だけ送金手続きするより、
商品代金と合算させた155$の送金手続きをした方が
あなたの手数料が安く済むので良いのではないかと思いますが
いかがでしょうか?
その方法でよろしければ、すぐにでも指定のアドレスで
ペイパルより全額の155$お支払いをいたします。
お返事お待ちしています。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/01 20:43:29に投稿されました
Thank you very much for your response.
I will make an arrangement for the payment by PAYPAL.
It is my suggestion, but if you take a procedure for transferring money calculated by total price, $155 (product price and shipping cost), the fee will be reduced than transferring only shipping cost, $40. How would you like to use this way?
If you agree, I will pay the total cost $155 by PAYPAL by specified address immediately.
I am looking forward to hearing from you.
rachel
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/01 22:16:25に投稿されました
Thank you for your reply.
Then I will arrange for the payment by PayPal.
If I may request, wouldn't it be better to send you not only the $40 shipping fee, but send you $155, which includes the item price? I think this will cost you less commission. What do you think?
If this method is alright with you, I will send you payment of $155 with PayPal to your address.
I will be waiting for your reply.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/03/01 22:58:13に投稿されました
Thank you for your reply.
Then I will do procedure of payment by paypal.
This is my suggestion but I think it is cheaper for your charge to settle payment 155$ which is delivery charge and price of items than to settle only 40$ as delivery charge.
How is it?
If that will good for you, I would settle payment all amount 155$ asap by your specified address by the paypal.
I will wait for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。