Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。 私は大学卒業後投資銀行業務に興味を持ち新卒でB社に入社しました。 投資銀行時代はカバレッジチームのアナリストとしてM&Aや資金調達の提...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん bhendo さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

mune1226による依頼 2013/10/11 11:15:05 閲覧 995回
残り時間: 終了

はじめまして。

私は大学卒業後投資銀行業務に興味を持ち新卒でB社に入社しました。

投資銀行時代はカバレッジチームのアナリストとしてM&Aや資金調達の提案資料を作る仕事を行っていたのですが実務家がビジネスを行うレベルの分析に関する知識っていうのは本では勉強することが出来ずOJTで断片的にしか勉強することが出来ないということを感じていた。アナリスト時代は、そういった知識の習得にすごく苦労をしていてなにか体系的に勉強する教材はないかと思って日本にありとあらゆる教材を試した経験がある。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 11:31:26に投稿されました
Let me introduce myself.

I was concerned about the investiment-banking business upon finishing university and joined the B company as a new graduate.

When I worked at the investiment-bank, I prepared M&A and the fund raising proposal documents as an analyst of the coverage team. However, I felt that I could not obtain the knowledge about the practical level analyse only partially with books and I could study it only partially with OJT. So I struggled to find some materials to study it systematically and tried all typês of materials in Japan.
bhendo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 11:41:46に投稿されました
My pleasure to introduce myself

I was interested in working for Investment Banks and started working for company B after under graduating.

During the days at Investment Bank, as an analyst of the Coverage Team, I worked preparing material with suggestions about M&A and Fund Raising, but as an operator, we could not learn about analysis regarding making business reading books and felt that On-Job-Training meant only fragmentary learning. During these days as an analyst, I struggled a lot on how to acquire this knowledge and searched all material available in Japan on how to study in a structured way.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 11:38:10に投稿されました
Greeting

At the time of graduating from the university, I was interested in the investment banking business field so I joined to the B Corporation as a fresh graduate.

While working for the investment bank, I was working as the analyst of coverage team and engaging of creating a proposal for the M & A and the fund procurement. However, I had strong thought that the knowledge for practical person to analyze the business level could not be obtain from learning books but it could only obtain fragmentary through the OJT.
While working as the analyst at the investment bank, I had very hard time to acquire such knowledge. And, I have the experience of trying out each and every learning materials through out Japan hoping to find out the systematic learning materials
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
申し訳ありませんが”However, I had strong thought that the knowledge for practical person to analyze the business level could not be obtain from learning books but it could only obtain fragmentary through the OJT.”の部分の訳文を”However, I had strong thought that the knowledge for practical person for analyzing the business level could not be obtained from learning books but it could only be obtained fragmentary through the OJT.”に差し換えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。