Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私自身の事を紹介させてください。私はNation社の販売担当重役です。 私たちのプロダクトラインを紹介する電話窓口を設置したいと思っています。 私...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん headbanger さん babbles さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 617文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

kazuhikoによる依頼 2013/10/09 00:47:48 閲覧 1780回
残り時間: 終了

I wanted to introduce myself; I’m the Sales Director at メーカー名 Nation.
I would like to set up a call to introduce our product line.

We are always introducing new vaporizers and products to the market that you can see at the link below.
We just released our new E-Cig line that includes: disposable e-cigs, E-Hookahs and Liquids.

WWW.xxx or http://WWW.xxx

I look forward to hearing from you.
Please let me know if I can help you with anything or special pricing.
We don’t go over pricing until the vendor forms are turned back into メーカー名. Pricing varies on the amount of product you are purchasing.

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/10/09 01:12:28に投稿されました
私自身の事を紹介させてください。私はNation社の販売担当重役です。
私たちのプロダクトラインを紹介する電話窓口を設置したいと思っています。

私たちはいつも新しいバポライザーや商品を、下記のリンクから見ることができる市場に紹介しています。
そして今回新たにE-Cigと言う、使い捨てE-Cigs、E-Hookahsと、Liquidsを含むラインを展開しました。

WWW.xxx or http://WWW.xxx

お返事をお待ちしています。
特別価格などでお手伝いできる事がありましたらお知らせください。
価格についてはメーカー名から販売側へ書類を返してからとなります。値段は購入量によっても変わってきます。
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
headbanger
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/10/09 00:59:35に投稿されました
自己紹介をさせて下さい。
私は(メーカー名)でセールスディレクターをしています。
弊社製品をご紹介したく、電話でアポイントメントと取らせていただけたらと思いご連絡させて頂きました。

弊社は新しい蒸発機や他の製品を開発し、市場に出しています。詳細は以下のリンクよりご覧頂けます。
つい最近発売したのが、電子タバコの商品ラインアップで、これには使い捨て電子タバコ、電子フッカ及びフッカ用の液体です。

www.xxx or----

お返事お待ちしております。
もし何か特別価格等、ご協力出来る様でしたら遠慮なくお知らせ下さい。
価格は販売契約書が(メーカー名)に提出されるまでお話しません。
価格は購入される量と物によって変動します。
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
babbles
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/09 01:32:48に投稿されました
自己紹介をさせていただきます。私は、(メーカー名)の販売責任者をしております。
我々の生産ラインをご案内するためにコールを始めたいと考えております。

我々は常に新しいヴェポライザーや新製品を市場に売り出しており、商品は以下のリンクで見ることができます。
使い捨て電子タバコ、電子水タバコおよび電子液体タバコなどの新しい電子タバコのラインが発売されたばかりです。

WWW.xxx または http://WWW.xxx 

ご連絡をお待ちしております。
お値引きなど何かお役に立てることがあれば、お知らせください。
ベンダーフォームが(メーカー名)に返送されるまでは、我々は値段を検討することができません。
購入される商品の数によって値段は異なります。


kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。