Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在、広告の担当者にどの程度のものが用意できるか確認している最中です。 去年の10〜12月にかけての日本の売上個数を教えて欲しいです。 必要数量の参考にな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 14pon さん [削除済みユーザ] さん ihirom さん khanh さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 382文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 37分 です。

eirinkanによる依頼 2013/10/08 16:49:06 閲覧 2278回
残り時間: 終了

現在、広告の担当者にどの程度のものが用意できるか確認している最中です。
去年の10〜12月にかけての日本の売上個数を教えて欲しいです。
必要数量の参考になると思います。

ここ2〜3ヶ月間、月間で90〜110個の販売数です。
ほとんど余剰在庫は持っていません。
他に販売を続けている店舗は以下です。
-A
-B
ページは違いますが、運営会社は一緒です。
価格は弊社よりも安価なので、一定数は上記店舗から購入している方が存在します。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 17:01:47に投稿されました
I am verifying with ad in-charge for what extent of ad can be provided.
Please let me know the sales quantity in Japan for Oct. to Dec. last year.
It may be a reference for the necessary quantity.

For past two to three months, the sales quantity a month is around 90 to 110 pieces.
We seldom maintain the extra stock.
The other shops still continuing the sale are as follows;
-A
-B
Although the item page is different, the same company is operating those on-line shops.
Since the price is cheaper than ours, some resellers have been purchasing from above on-line shops.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
khanh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 17:04:53に投稿されました
I am confirming how much you can prepare for the person in charge of the advertisement now.
I want you to tell the sales number from October to December of the last year in Japan.
I think that It will become a useful reference quantity

For these past 2-3 months, we has been selling from 90 to 110 pieces per month
I hardly have the surplus stock.
The stores which I continue selling elsewhere are as follows.
-A
-B
The pages are different but the operator is same.
The prices are cheaper than our company so there is existing buying a certain number from the store mentioned above
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1

また、在庫の経過を観察し、在庫の補充が間違いなく行われていることを確認しました。1個テストで購入しましたが、弊社で扱っているものと同じ商品でした。
電話で問い合わせた限りでは、すぐに発注できる状態のようでした。
仕入れルートに心当たりはありますか?
参考までにタオバオの販売ページを掲載します。
URL:

上記店舗には、画像の無断使用を差し止める対応を進行中です。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 18:25:58に投稿されました
We also have monitored their stock to confirm restocking has been conducted for sure. We bought a piece for trial to find that it was totally the same as ours.
Through conversation on the phone, they seem to be ready for orders.
Do you have any idea as to where they bought them from?
The below is the URL for their sales web page for taobao for your reference.
URL:

Banning on their unapproved use of the image is in progress.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 18:12:45に投稿されました
As well, observing the inventory movement, it's confirmed that the inventory is refilled without a mistake. We bought on as pilot, it's the same product you are dealing.
As lonh as heard on the phone, we can order immediately.
Do you have any idea where they are buying from.
This is the page of Tao Bao for sales.
URL.
We are taking the procedure to stop using image without permission to the shop.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。