Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 配送業者より下記連絡がありましたので、ご連絡いたします。 ・10/5着にて●様へ配達しましたが、ご不在の為お届けする事ができませんでした。 ・●様の電話...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kj4translation さん mangocake さん mokara さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

sugimuraによる依頼 2013/10/07 18:25:08 閲覧 2277回
残り時間: 終了

配送業者より下記連絡がありましたので、ご連絡いたします。

・10/5着にて●様へ配達しましたが、ご不在の為お届けする事ができませんでした。
・●様の電話番号が間違っているようです。日本国内で使用できる●様の電話番号をご連絡ください。
・配送先は、下記のご住所でお間違いないでしょうか?申し訳ございませんが、念の為の確認でございます。

お忙しい所お手数をおかけ致しますが早めのご連絡をお願い致します。
ご返信頂きましたら、配送業者へ連絡いたします。

どうぞ宜しくお願い致します。

kj4translation
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/10/07 19:43:22に投稿されました
The delivery company contacted us and said as follows.

- They deliverd the shipment on Oct.5th, but took it back to their offce because you're not home.
- It seems your phone number we have here is not correct.Please give us the number we can reach you in Japan.
- Could you do double check the address below? Please let us make sure.

We're sorry for any trouble during your busy time, but appreciate if you get back to us soon.
We'll contact the delivery company as soon as we hear from you.

Thank you very much.

★☆☆☆☆ 1.0/1
mangocake
評価 48
翻訳 / 英語
- 2013/10/07 18:45:35に投稿されました
I am sending this email since I have received below notification from fowarding company.

We have delivered to Mr xxxx's place as of 5/Oct however none is available at that place.
It seems like Mr xxxx sent wrong telephone number, please send us Mr xxxx's telephone number in Japan.
Please confrim below address is correct, this is for double check.

I would appreicated your quick respone.
Once I have received your reply, I will notity to forwarder.

Regards,
★★☆☆☆ 2.5/2
mokara
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/07 19:49:46に投稿されました
This is a message from a delivery person.

・I tried to deliver to ●様 on 5th October but ●様 was not there.
・The phone number for ●様 seem to be wrong. Let me know the correct number which is available in Japan.
・Would you confirm that it is the correct address for ●様 just in case please.

It would be great if you would reply me back as soon as possible.
I will contact the delivery person when I get your reply.

Best regards,
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。