Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] JustGivingはInstitute of Fundraising Digital Fundraising Conferenceの「モバイルとソーシャ...

翻訳依頼文
8 Reasons Why Mobile and Social Are the Future of Fundraising

[Editor: This article is contributed by Jonathan Waddingham who is the social and labs product manager at the world's leading online platform for charity giving, JustGiving. He specialises in social media integration, digital strategy and online fundraising and is a regular contributor to JustGiving's blog, We Make Giving Social, which explores social giving.] Here at JustGiving, we’ve been monitoring the increasing power of mobile fundraising and its impact on social media since early 2012, when stats revealed huge growth in this area. There has been much excitement as we have now hit the inflection point of mobile internet users exceeding desktop users.

In this article, we share our latest insight and explore the trends and data that make social and mobile a non-negotiable part of any charity’s online fundraising strategy. JustGiving shared their latest insight on the growth of social and mobile at the Institute of Fundraising Digital Fundraising Conference, in a session called ‘Mobile and social – why our phone is your new BFF‘.
oier9 さんによる翻訳
モバイルとソーシャルが資金調達の行き着く先である8つの理由

[編集注:この記事は、Jonathan Waddingham氏(世界有数の慈善贈与向けオンライン•プラットフォームであるJustGivingのソーシャル・ラボ製品マネージャー)により寄稿された。氏はソーシャルメディアの統合やデジタル戦略、オンライン募金の専門家であり、JustGivingのブログで社会的寄付を模索している「We Make Giving Social」に定期的に投稿している。]
ここJustGivingでは2012年の初期から、モバイル募金の力とそれが持つソーシャルメディアへの影響力が強くなっていく様を見てきた。この統計によれば、この分野での成長が大きいのは明らかだった。
モバイルインターネットユーザーがデスクトップユーザーを超えるという変曲点を迎えたことで、かなり興奮しています。

この記事では、我々の最新の考察を披露し、ソーシャルやモバイルをオンラインの慈善募金戦略に必須のものとする傾向やデータを探っていきます。
JustGivingはInstitute of Fundraising Digital Fundraising Conferenceの「モバイルとソーシャル – 私たちの携帯があなたの新たな心の友になる理由」というセッションで、
ソーシャルとモバイルの成長に関する最新の考察を披露した。
相談する
chiffon
chiffonさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
4948文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
11,133円
翻訳時間
約5時間
フリーランサー
oier9 oier9
Starter
より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
相談する
フリーランサー
chiffon chiffon
Starter
翻訳歴2年。得意分野は一般・ビジネス・環境分野です。
日英・英日対応可。
TOEIC945点。
海外在住が長いことを生かして、読みやすく自然な表現で...