Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] この商品は販売店のみに配布された販促ポスターです。 店頭で実際に使われた物なので巻きしわや少しのイタミがあります。 箱に凹みがありますが、商品に問題はあ...
翻訳依頼文
この商品は販売店のみに配布された販促ポスターです。
店頭で実際に使われた物なので巻きしわや少しのイタミがあります。
箱に凹みがありますが、商品に問題はありません。
郵便局のレシートを確認した所、貴方から送料を貰い過ぎていた事に気づきました。複数の商品を同梱した為、安くなった為です。私はその差額を貴方にPayPalから返金します。
◯はどんな状態の本でも引き取ってくれるので、とても便利です。本を捨てるのはとても大変なので、助かります。
カナダには他にこのサービスを行う店は無いんですね。
店頭で実際に使われた物なので巻きしわや少しのイタミがあります。
箱に凹みがありますが、商品に問題はありません。
郵便局のレシートを確認した所、貴方から送料を貰い過ぎていた事に気づきました。複数の商品を同梱した為、安くなった為です。私はその差額を貴方にPayPalから返金します。
◯はどんな状態の本でも引き取ってくれるので、とても便利です。本を捨てるのはとても大変なので、助かります。
カナダには他にこのサービスを行う店は無いんですね。
This item is a sales promotion poster that was distributed only for stores.
It was actually used in a store so there are wrinkles from it being rolled for storage and a little damage.
There's a dent on the box, but there is no problem with the item.
After checking the receipt from the post office, I noticed that I received too much postage from you. Since I enclosed a couple items together, the price got cheaper. I will refund the difference via PayPal.
◯ takes books on any conditions so it's very convenient. Since it's very hard to throw books away, it's very helpful.
There is no other store that handles this kind of service in Canada, is there?
It was actually used in a store so there are wrinkles from it being rolled for storage and a little damage.
There's a dent on the box, but there is no problem with the item.
After checking the receipt from the post office, I noticed that I received too much postage from you. Since I enclosed a couple items together, the price got cheaper. I will refund the difference via PayPal.
◯ takes books on any conditions so it's very convenient. Since it's very hard to throw books away, it's very helpful.
There is no other store that handles this kind of service in Canada, is there?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 13分