Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先生と話をしてきました。 ○○のビジネスについて、発展させるためには出展する土地の氏神様にまずは挨拶をしたほうが良いとのことでした。フィリピンのどこで店...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん kj4translation さん khanh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

marueによる依頼 2013/10/04 18:47:00 閲覧 2012回
残り時間: 終了

先生と話をしてきました。

○○のビジネスについて、発展させるためには出展する土地の氏神様にまずは挨拶をしたほうが良いとのことでした。フィリピンのどこで店舗を構えるか決まっていますか?場所が決まっていれば教えてください。先生に確認をします。

土地の裁判の件は、次回フィリピンに行った際にその土地を見に行ってうまくいくように進めると仰っていました。

分からないことや、追加で質問がある場合は返信ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 19:00:32に投稿されました
I talked with teacher.

He or she said that regarding the business of ○○, I had better say hello to guardian god of the land we exhibit at first for the purpose of developing.
Have you decided in what part of Philippines you are going to establish a store? If it is already decided, please let me know. I will check it with the teacher.

Regarding law suit of the land, he or she told me to handle it appropraitely when I go to Philippines next time see the land.

If you are not clear about some parts or have questions additionally, please respond to me.
kj4translation
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 19:19:53に投稿されました
I just spoked with the teacher.

He/She said it's better to see Mr./Ms.Ujigami, the owner of the land, first to develop a business.
Have you decided where your shop would be opened in Philippine? If so, please le me know. I'll check with the teacher.

Regarding a trial of the land, he/she said he/she would see the land in order to proceed well when he/she visit Philippine next time.

If you have any questions about this issue or other things, please email me back.
khanh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 19:11:51に投稿されました
I already talked to teacher.
About ..'s business, For developed you should have a greeting to the office - bear of the place where you want to exhibit. Did you decide where you want to open your shop in Philippines. Please let me know when you decided the place. I will contact to the teacher.
About the judgement of the land, i was saying to promote to go smoothly to see the land when i go to Philippines next time
If you don't understand or want to ask somethings more, please reply to me.

★★★☆☆ 3.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。