Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 今、Wechatで料理を注文できた。 マイクロライフ会員カードはTebcent のライフスタイルにエーコマースサービスマイクロライフが運営されている正式...

この英語から日本語への翻訳依頼は khanh さん [削除済みユーザ] さん kennwa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 32分 です。

startupdatingによる依頼 2013/10/04 14:45:07 閲覧 2666回
残り時間: 終了

Now You Can Order Dishes on WeChat

Micro-life Membership Card is an official WeChat account operated by Tencent’s lifestyle e-commerce service Micro-life. It started offering digital membership cards authorized by merchants on Micro-life’s own website directly on WeChat from mid-2012.

Now the Micro-life account launched a new version, named X1, that supports customized offerings, payments and services for merchants to do mobile CRM. Now users can click open a restaurant saved through Micro-life, make an order and pay for it without leaving WeChat.

khanh
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2013/10/04 15:31:47に投稿されました
今、Wechatで料理を注文できた。
マイクロライフ会員カードはTebcent のライフスタイルにエーコマースサービスマイクロライフが運営されている正式なWechat口座です。2012年の途中から、これは直接にWechatでマイクロライフスタイルのほホームページに商人が欽定されたデジタル会員カードの提供し始まりました
現在、マイクロライフ口座はモバイルCRMを行う商人のため供え物のカスタマイズ、支払いおよびサビスをサポートX1という名前の新しいバージョンを発行されました。今、ユーザがマイクロライフによって救わレストランを開いてクリックすることができて、Wechatを離れてなくても注文して払います
★★☆☆☆ 2.0/1
kennwa
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/04 17:27:54に投稿されました
さあ、WeChatで出前注文だ

Micro-lifeのメンバーズカードはTencentのライフスタイルeコマースサービスであるMicro-lifeが運営する公式WeChatアカウントだ。同社は2012年半ばより、WeChatのMicro-lifeが直接所有するウェブサイト加盟店により認定されたデジタル会員カードの提供を始めた。

今、Micro-lifeのアカウントは、カスタマイズされたサービス、支払い、および加盟店のモバイルCRM(顧客関係管理)をサポートするX1という新バージョンをローンチした。ユーザーはMicro-lifeに保存されたレストランをクリックして開き、注文し、WeChatから出ずに支払いをすることが出来る。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

McDonald’s was one of the first on Micro-life platform that was able to issue e-coupons or deals and accept payments for purchases.

Next, X1 will support KTV reservations. At the same time, Micro-life is working on moving department stores onto WeChat.

Micro-life now has 30 million users, one thousand brand partners and has issued 50 million WeChat membership cards, accroding to Geng Zhijun, lead of the division (in Chinese). Their goal is to have 80 million users by the end of this year and generate one billion yuan in monthly transaction. Micro-life takes transaction-based commissions. It is reported that it charges merchants an average of several thousand yuan a year.

[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/04 16:08:08に投稿されました
McDonaldのものは、eクーポンの発行、取引あるいは支払を可能にした最初のMicro-lifeプラットフォームの1つであった。

次は、X1が KTVの予約をサポートする。同時に、Micro-lifeはWeChatに出店している百貨店の移動に取り組む。

部門リードのGeng Zhijun 氏によると、Micro-lifeには現在3,000万人のユーザーがおり、1千のブランドパートナーを携え、5,000万枚のWeChatメンバーシップカードを発行済みである(中国語で)。彼らの目的は今年末までに8,000万ユーザーを獲得することであり、月間10億元の取引を行うことである。Micro-lifeは取引に応じた委託料を徴収する。平均すると1年で数千元単位が商人に課せられると報じている。
★★★★★ 5.0/1
kennwa
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/04 18:17:20に投稿されました
McDonald’sはEクーポンやバーゲン商品の発行や購入の支払いの受け入れが出来た最初のMicro-lifeのプラットフォームの1つだった。

次に、X1はKTVの予約をサポートすると同時に同時にMicro-lifeは百貨店をWeChatに移行するように取り組んでいる。

同社の広報担当Geng Zhijun氏によれば、現在Micro-lifeは3000万のユーザー、1000のブランド提携会社を擁し、5000万枚以上のWeChat会員カードを発行している(中国語)。
同社の目標は今年中にユーザー数8000万人、毎月の取引額10億元を達成することだ。Micro-lifeは取引ベースの手数料を課している。報道によると、1年間に1加盟店当たり平均数千元の手数料を課しているとのことだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/09/25/now-you-can-order-dishes-on-wechat/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。