Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 甲州地域(山梨)に古くから親しまれてきた「ほうとう」をめん打ちから体験し食事して いただき、この地域の歴史と文化を味わいます。 ☆ほうとうとは少し幅が広く...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

rototoによる依頼 2013/09/27 14:42:52 閲覧 4246回
残り時間: 終了

甲州地域(山梨)に古くから親しまれてきた「ほうとう」をめん打ちから体験し食事して
いただき、この地域の歴史と文化を味わいます。
☆ほうとうとは少し幅が広く平たい「うどん」のような麺です。その麺と野菜を一緒に入れ、味噌仕立てで煮込んで食べます。

※アレルギーのある方は、事前にお申し出いただければ、対応いたします。
≪プログラムの流れ≫
●ほうとうの由来や歴史について。
●めん打ちや野菜の切り分けをしながらほうとうを作ります。
●完成後、お楽しみの食事タイムです。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 15:14:38に投稿されました
You can experience making and eating "Hoto", which has been familiar with people in Koshu district (Yamanashi) for a long time. You can learn the history and culture here through this experience.
*"Hoto" is flat noodle like "Udon". It is pretty wide. Put it with vegetables and soup in the pot and boil with miso, then you can eat it.

*If you have allergy, please tell us before, and we will make do.
<<Program flow>>
-When and where "Hoto" has come from.
-Make Hoto noodle and cut vegetables and make Hoto pot.
-When Hoto pot is made, you can enjoy eating it.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 15:24:23に投稿されました
You can experience and enjoy Houtou noodle in Koshu area( Yamanashi pref.), which has been loved for a long time. You will surely have a good time, from making the noodle "we call it Menutchi"to tasting and eating it. Please taste its history and culture around this area through this experience, as well.

☆This Houtou noodle is similar to Japanese udon, but the width is a little wider and flat.
We eat this noodle with some vegetables boiled in the thick miso soup "soy bean flavour".
*If you have some allergy, please tell us what kind of the allergy in advance. We will arrange the soup in your dirrection. So please don't worry.

The program will follow this way.
・We will learn about the origin and history of Houtou noodle .
・We will make the noodle and chop the vegetables in cooking the Houtou.
・And later on it is the pleasant time to enjoy your Houtou afterward. Please have fun.

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。