When Antipater heard about this, he looked askance at Nicolaus, and sent more and more [of his friends] to frighten the king, saying that if he did not quickly put the youths out of the way, he would immediately be killed by them, because they had corrupted his whole army and his retinue. Herodes was afraid for his own safety, and made a decision that was hasty rather than wise. Without consulting Nicolaus any more, he sent some men to kill the youths by night. And so the youths died, which was the beginning of great evils for Herodes, although previously he had enjoyed good fortune.After he had brought about the death of his brothers, Antipater treated Nicolaus as his enemy.
[英語から日本語への翻訳依頼] Antipaterがこれを聞いた時、彼はNicolausを疑いの目で見た。そして、王を怖がらせるためにますます(彼の友人を)送り、もし彼がすぐに若者を殺さ...
翻訳 / 日本語
- 2013/09/27 07:51:24に投稿されました
Antipaterがこれを聞いた時、彼はNicolausを疑いの目で見た。そして、王を怖がらせるためにますます(彼の友人を)送り、もし彼がすぐに若者を殺さなかった場合、彼はすぐに彼らに殺されるだろう、なぜなら彼らの全軍隊と供人たちは堕落しているからだと言った。Herodesは自身の無事を心配して、賢明というよりむしろ軽率な決定をした。 Nicolausにこれ以上相談せず、彼は夜に若者を殺すために数人を送った。そして若者は死んだが、以前は幸運を享受していたHerodesにとって、これは最大の悪事の始まりであった。彼の兄弟の死が引き起こされた後、AntipaterはNicolausを敵と見なした。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
翻訳 / 日本語
- 2013/09/27 07:49:45に投稿されました
Antipaterはこの知らせを聞くと、疑いの目でNicolausを見、王を脅すためにさらに何人もの友人を遣わした。ただちに若者たちを始末しなければすぐに奴らに殺されてしまう、奴らはわが軍隊と従者を買収したのだから、と言って。Herodesは自身の身の安全を懸念し、賢明というよりは軽率な判断を下した。Nicolausに相談することなく、夜までに若者たちを殺すために何人かを遣わしたのだ。こうして若者たちは死んだ。これがHerodesにとっての大きな邪悪の始まりだった。以前には、幸運を享受することもあったのだが。彼の兄弟たちを殺した後、AntipaterはNicolausを自らの敵として扱うようになった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました