Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] P.S.これらのジャケットは、まるでキルトを着ているようなのに普通のパッド入りコートよりもずっと魅力的で、こちらでは冬に良く売れます。それに子供用のものは...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 282文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

watanosatoによる依頼 2013/09/21 09:03:46 閲覧 2098回
残り時間: 終了

P.S. These jackets would be great seller over here during our winter, as they are like wearing a duvet but so much more attractive than a normal padded coat and the childrens ones are really cute!! I have been repeatedly asked where I got mine from and I've only had it for 2 days!

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/21 09:18:39に投稿されました
P.S.これらのジャケットは、まるでキルトを着ているようなのに普通のパッド入りコートよりもずっと魅力的で、こちらでは冬に良く売れます。それに子供用のものは本当にキュートです!私が自分のものを買ったところに何度も頼んでいますが、2日で入手できました!
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
gloria
gloria- 約11年前
最後の一文ですが、もう一人の翻訳者さんの訳が正しいです(「このジャケットが手に入ってたった2日ですが、どこで買ったのか何回も聞かれるんです!」)。失礼しました。
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/09/21 09:16:02に投稿されました
追伸 このジャケットはここの冬の間とても売れると思います。ここでは、みんなダウンコートみたいなものを着ていますが、通常の綿入りのコートなんかよりもとても魅力的で、子供用は本当にかわいいです!!このジャケットが手に入ってたった2日ですが、どこで買ったのかって何回も聞かれるんです!
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。