Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ご注文に記載してあるソックスの数が間違っていませんか?注文書には必要な箱数を記載していただくことが必要です。ソックスの数ではありません。 1箱には価格表...

この英語から日本語への翻訳依頼は freckles さん sparkie さん ittetsu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 670文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 59分 です。

nishiyama75による依頼 2011/02/23 07:09:27 閲覧 1522回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The quantities of socks that you mentioned in your order are wrong? In the order sheet you have to put the no of box that you need and not the pairs.
1 box includes 3prs in the coloration described in the price list.For this style 096050 scarf allover skull the colors available are 335 – GREY/BLUE NAVY - 333 – BLACK/SKY BLUE. Kindly note that the colors in men’s order are not mentioned, please inform us about the colors asap.
The price list sent to you of jewels was temporary. Here below the correct price list. The jewels buckles are been cancelled. If you need this buckles kindly note that you can order them but there il will be a surcharge of 2% on the price;

freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/02/23 07:20:33に投稿されました
ご注文に記載してあるソックスの数が間違っていませんか?注文書には必要な箱数を記載していただくことが必要です。ソックスの数ではありません。
1箱には価格表に記載された色のソックスが3足入っています。このスタイル096050 scarf all over skull(オールオーバースカーフ)ですが、色は335 – GREY/BLUE NAVY(グレー/ブルーネービー) - 333 – BLACK/SKY BLUE(ブラック/スカイブルー)となります。メンズのオーダーに色の指定がされていません。色の指定を取り急ぎご連絡ください。
ジュエリーの価格リストは最終のものではありませんでした。下記あるに正しい価格表をご覧ください。ジュエリーバックルはキャンセルとなりました。このバックルが必要であれば、注文していただけますが、価格に追加料金として2%が加算されます。
sparkie
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/02/23 10:04:36に投稿されました
ご注文いただきました靴下の数お間違えないでしょうか?いただいた注文表には靴下の数ではなく、箱の数が記入されていました。
一つの箱には価格表に記載ありますように3つの彩色の靴下が入っております。096050のガイコツ柄のスカーフは335番(グレーと紺)333番(黒と空色)の2色ございます。メンズの注文表には色がかかれておりませんでした。早急に色をご指定ください。
お送りしたアクセサリーの価格表は仮のもので、こちらが正式な価格です。装飾バックルはキャンセルになりました。もしこのバックルがご必要でしたら、2%の価格が上乗せになることをご了承ください。
ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/02/23 10:08:10に投稿されました
ご注文された靴下の数量が間違っていたということでしょうか? オーダーシートには箱の数量をご記入いただく必要がありました。靴下 1組の数ではありません。
1箱には靴下 3組が、プライスリストの説明のとおりのカラーバリエーションで入っています。全面スカル柄のスタイル 096050 のスカーフは、グレー/ブルーネイビーが 335 で、ブラック/スカイブルーが 333 でご提供できます。メンズのご注文についての記載が無いようですので、できる限り早くカラーについてご連絡ください。
お送りしていたジュエルのプライスリストは仮のものでした。以下の正式なプライスリストをご覧ください。ジュエルバックルはキャンセルさせていただきました。もしご入用であればご注文いただくことができますが、価格に 2% の追加料金がかかります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。