Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お客様の代金は、発送の完了処理をしてはじめて弊社に支払われます。 ご注文段階では、amazonで一時代金を保留にされております。 したがって、もしお客様が...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん ihirom さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

rainによる依頼 2013/09/10 14:32:01 閲覧 1140回
残り時間: 終了

お客様の代金は、発送の完了処理をしてはじめて弊社に支払われます。
ご注文段階では、amazonで一時代金を保留にされております。
したがって、もしお客様がキャンセルを忘れても、商品の発送処理が完了しなければ、
お客様の代金は自動的にお客様に返金されます。
弊社ではお客様の意思を確認するため、在庫がなくなった商品に関しては定型文をお送りしています。
この連絡が不快に思ったのであれば、謝ります。申し訳ございませんでした。
今後はご指摘いただいたように在庫の管理を改善します。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/09/10 14:43:20に投稿されました
Your payment will be sent to us once the preparation for shipment is finished.
When you order the item, the money is held temporary on Amazon.
Therefore, even if you forget to cancel the item, the shipment preparation has not been finished, so your payment will return to you automatically.
We send set emails regarding items, which ran out of stock, to confirm customers' wishes.
If you are unhappy with this message, we apologize. We are really sorry.
We will try to improve the stock management in the future as you suggested.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/10 14:41:39に投稿されました
The mount paid by a customer will be transferred to our company upon the completion of shipping.
When making payment upon placing the order, Amazon temporarily keeps the payment.
Therefore, although the customer forget to cancel the order, the amount paid by the customer is refunded automatically as long as the shipping is not completed.
Our company uses the canned response to reconfirm the intention of the customer who placed the order of the item out of stock.
We really apologize if you have felt uncomfortable by the conned response.
From now on, we will improve the stock management as you have pinpointed.
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/10 14:44:21に投稿されました
Only after completion of shipment, the customer's money is paid to us.
At the point of delivery, amazon temporatily holding the money.
So, even in the case the customer forgets to cancell the order, unless shipment of the goods is completed, the customer's money will be automatically returned to the customer.
To confirm the customer's will, we are sending formatted letter for the goods out of stock.
If it makes you uncomfortable, we apologize. Sorry for that.
We will improve inventory control as you pointed out.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。