Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は将来を未来を、常に見つめているが、予想する最も確かな方法のひとつは焦らず休まず、常に現在を見つめる事ではないだろうか。その為には水面に浮かぶアヒルや...

この日本語から英語への翻訳依頼は jasmine8 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 105文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 34分 です。

ikuosogawaによる依頼 2011/02/21 15:18:59 閲覧 4199回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私達は将来を未来を、常に見つめているが、予想する最も確かな方法のひとつは焦らず休まず、常に現在を見つめる事ではないだろうか。その為には水面に浮かぶアヒルや水鳥を連想し見ると良い。水面下の彼等の足は休む事がない。

jasmine8
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/21 16:10:07に投稿されました
We always look toward tomorrow or future. One of the most certain ways to predict our future must be looking at our present without feeling rushed or stopping. Imagine ducks and water birds floating in water. Their webbed feet under water never stops.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/21 16:45:26に投稿されました
We are always focusing on the future, but the one of the most certain way of predicting it is probably to not fret, and to continuously concentrate on the present. Just image ducks or waterfowl, which float on water; their legs never cease to move underneath the surface.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/02/21 21:52:56に投稿されました
We always look our future, our days ahead, but one of the secure way that I prospect is to look at present time always not to hurry but not to take a rest, isn't it? For that, it is good to accociate and see the duck or waterfowl that floats on the water. Their foot under the water do not take a rest.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。