Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 「My Subscribers」タブ ・自分の現在のライブユーザーを見るためにはShowボタンをクリックしてください。 ・「Lots」欄内で、ユーザー...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 638文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 45分 です。

taichi455による依頼 2013/09/08 00:20:19 閲覧 815回
残り時間: 終了

"My Subscribers" Tab
• Click on the "Show" button in order to look at your current Live users
• In the "Lots" column you can check how much they leverage your strategy. Please notice that this parameter is presented in "K" for example, 10 = 10k = 0.1lot

G-Score
The “G-Score” is a highly complex statistical and mathematical formula that combines various ratios and data collected on each strategy. The data is analyzed while paying extra attention to risk, reward, consistency and robustness. The G-Score is being calculated with every closed position. You can read more about the G-Score by clicking on the “what it G-Score” button.
■5■

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/08 01:37:37に投稿されました
「My Subscribers」タブ
・自分の現在のライブユーザーを見るためにはShowボタンをクリックしてください。
・「Lots」欄内で、ユーザーがどれくらい自分の戦略を活用したかをチェックできます。この助変数はKという文字で表示されます。例1:0 = 10k = 0.1lot

Gスコア
Gスコアは非常に複雑な統計的、数学的公式で、様々な割合と各戦略から収集されたデータを組み合わせて作られています。データはリスク、利益、整合性、信頼性に特別な注意を払いながら分析されます。Gスコアは全ての閉位置で計算されます。「what it G-Score」ボタンをクリックされますとGスコアに関する詳細な説明をお読み頂けます。
■5■
taichi455さんはこの翻訳を気に入りました
taichi455
taichi455- 約11年前
直訳的で、ちょっと意味がわからない単語がいくつかあります。もう少しでわかりやすい文章になっていたと思います。
taichi455
taichi455- 約11年前
有難う御座います。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/08 02:05:43に投稿されました
「私の加入者」タブ
• あなたの現在の「実行中の」ユーザーを調べるには、「表示」ボタンをクリックしてください
• 「ロット」コラムでは、あなたは、彼らがどんなにあなたの戦略を活用しているかを確認することができます。
このパラメーターは、「K」、たとえば、10 = 10k = 0.1ロット、で示されることに注意してください

G-スコア
「G-スコア」は各々の戦略におけるいろいろな比率やデータをを結び付ける非常に複雑な統計的、数学的な公式です、リスク、利益、一貫性およびロバスト性に特別な注意を払いつつ、このデータは分析されます。G-スコアは、すべての手じまい玉についてで計算されています。「G-スコアって何」ボタンをクリックすれば、さらに詳しい説明を読むことができます。
■5■
taichi455さんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約11年前
「公式です、」は「公式です。」と訂正させていただきます。
taichi455
taichi455- 約11年前
わかりやすいです。有難う御座います。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約11年前
なお「ついてで」は「ついて」と訂正させていただきます。

クライアント

備考

FX用語、経済用語が多く出てくるかもしれません。できそうな方翻訳してみてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。