[日本語から英語への翻訳依頼] 日本郵便の輸出課へ確認いたしました。 大きな問題はありません。 今回は$*を超える高額商品のため、日本郵便が通関の為の書類を作成し申請する 必要があります...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

akiy501890による依頼 2013/09/06 09:19:19 閲覧 1300回
残り時間: 終了

日本郵便の輸出課へ確認いたしました。
大きな問題はありません。
今回は$*を超える高額商品のため、日本郵便が通関の為の書類を作成し申請する
必要があります。
そのため現在は保留中となっていますが、明日のUS行きの飛行機で発送予定とのことです。

全額、損害賠償の認定がされたと日本郵便から連絡がありました。
1商品を返送していただき、全額返金する
2商品を返送していただき、新品に交換する
3修理費用の見積もりをとっていただき、修理代金分を返金する
以上のいずれがご希望かご連絡をお願いいたします。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 09:47:26に投稿されました
We have confirmed with Export Division of Japan Post Service.
There is no big problem.
Because of the luxury goods which cost more than$*, we have to create a document this time and apply it for customs clearance.
Therefore, the shipping is still pending , but they say that the goods will be shipped tomorrow by an airplane bound for US.

I have heard from Japan Post Service saying that the total amount of damages has been certified.

1. Return the product and obtain a full refund.
2. Return the product and change it to a new product.
2. Get a quotation of a repair cost and obtain a refund for the repair cost.
Please choose any of the above and let us know.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
akiy501890
akiy501890- 約11年前
which cost more than$*, we have to
このwe は日本郵便を指しますでしょうか?書類をつくって申請するのは日本郵便になります。
3_yumie7
3_yumie7- 約11年前
大変失礼いたしました。次のようにご訂正頂けますでしょうか。
Because of the luxury goods which cost more than$*, they(Japan Post Service) have to create a document this time and apply it for customs clearance.

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 09:34:42に投稿されました
I check export department of Japan Post, and found that there was no big problem.
This time it is an expensive product which exceeds dollars, and Japan Post must draw up
document and file it for customs clearance.
For this reason, it is pending, but it is scheduled to be sent by airplane bound for US tomorrow.

I received a message from Japan Post that damage compensation was authorized by 100 percent.

1.You return the product and we fefund whole amount.
2. You return the product and we exchange it to new product.
3. You make an estimate for expense of repairing and we refund expense of repairing.

Please let us know which one above you are going to select.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。