Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になります。 返信が遅くなり申し訳ない。 ボルト穴については昨年は問題がなかったのではなく、 私どもがクライアントの声を吸い上げられていなか...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

kingholdsによる依頼 2013/09/06 01:03:24 閲覧 1458回
残り時間: 終了

いつもお世話になります。
返信が遅くなり申し訳ない。

ボルト穴については昨年は問題がなかったのではなく、
私どもがクライアントの声を吸い上げられていなかったのだと思います。
ホールドのボルト穴をクライミングジム側で加工したと聞いたこともあります。

弊社が販売しているボルトは一般的なものを使用していますが、
ボルトが入らないホールドは検品時に弊社でボルト穴を加工しています。

ボルトについては、そちらに送る事は可能です。
その前にクライアントに使用しているボルトについて色々聞いてみます。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 01:32:41に投稿されました
Hello,

I am sorry for my late reply.

Regarding the bolt holes, I think it was simply we did not collect clients' opinions last year, but not that the bolt holes had no problems. Actually, I heard that a clibming gym worked on their holds themselves for the bolt holes.

We use regular bolts for our products. We do work on the holds which are found unable to accept the bolts at the time of the inspection.

We can send you the bolts for your reference. But before doing so, let us ask our clients what are the problems of the bolts, if any.
★★★★★ 5.0/1
14pon
14pon- 約11年前
5行目、 clibming→climbing (m と b が反対でした)
14pon
14pon- 約11年前
最後 (what are the problems) they may have with the bolts, if any.
に変更してください。
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 01:24:44に投稿されました
Greetings.
Apologies for the delayed response.

It is not because there were no problems with the bolt hole last year,
but i think we were not able to extract the voice of the customer.
I also heard that there were some processing done to the bolt hole of the hold from the climbing gym's side.

The bolt that we are selling are the commonly used ones, however,
Our company did the processing for bolts that cannot be fit into the hold during inspection.

it is possible to send the bolt there.
I will try asking various things about the bolt that you will be using for the client prior to that.
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
Our company did the processing for bolts that cannot be fit into the hold during inspection. ---> Our company did the processing for the bolt holes during inspection.

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。