Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] こちらの商品は中古品です。商品の詳細を記載したのでご確認下さい。【外観】スレ等なく綺麗な状態です。※ズームリングのゴムの模様は掲載写真とは違うバージョン(...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は amite さん jorge_itakura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 54分 です。

rainによる依頼 2013/09/04 19:14:43 閲覧 2435回
残り時間: 終了

こちらの商品は中古品です。商品の詳細を記載したのでご確認下さい。【外観】スレ等なく綺麗な状態です。※ズームリングのゴムの模様は掲載写真とは違うバージョン(初期の頃のクラシカルなデザイン)ですが、レンズの性能自体は同じです。【レンズ本体】レンズにカビ・クモリ・傷・ゴミありません。 【付属品】レンズフード、レンズキャップ、ボディ側キャップが付属。※前後キャップは他社の既製品です。以上ご確認の上、購入orキャンセルの連絡を下さい。よろしくお願いします。

amite
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/09/04 20:20:07に投稿されました
こちらの商品は中古品です。
Este producto es de segunda mano.

商品の詳細を記載したのでご確認下さい。
Le rogamos leer detenidamente la descripción del producto que indicamos a continuación:
【外観】スレ等なく綺麗な状態です。※ズームリングのゴムの模様は掲載写真とは違うバージョン(初期の頃のクラシカルなデザイン)ですが、レンズの性能自体は同じです。
【Exterior】Limpio sin ninguna ralladura, etc. ※Aunque el diseño de los anillos elásticos de lente zoom es diferente a los de la foto ( esto lleva un diseño más clásico de los modelos anteriores), la calidad de la lente es la misma.

【レンズ本体】レンズにカビ・クモリ・傷・ゴミありません。
【Lentes】Sin moho, manchas, ralladura ni polvo.

【付属品】レンズフード、レンズキャップ、ボディ側キャップが付属。※前後キャップは他社の既製品です。以上ご確認の上、購入orキャンセルの連絡を下さい。よろしくお願いします。
【Suministrado con 】Capucha para objetivo, tapa protectora de lente, tapa protectora para el cuerpo. ※ Las tapas anterior y posterior son fabricadas por otra marca.

Esperamos su confirmación de pedido o de cancelación.
Reciba un saludo cordial,
jorge_itakura
評価 61
翻訳 / スペイン語
- 2013/09/04 22:08:40に投稿されました
Este productor es usado. Favor de verificar los detalles del producto redactado. "Apariencia" Sin rasgados y en buena condición. Atención: El color del sello del Aro de Zoom es una versión distinta (Diseño clásico de edición inicial) pero, La funcionalidad del lente es igual. "Cuerpo de lente" No existen hongos, Opaca-miento, Daños ni residuos en el lente. "Piezas adjuntas" Incluye Parasol, Tapa de lente y Cascara de cuerpo. Atención: Tapas delanteras y traseras son piezas de fabrica de otro proveedor. Favor de verificar tales datos y favor de informar sobre la compra o Cancelación. Atentamente.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。