[日本語から英語への翻訳依頼] また、株式買取の交渉と並行して、VC 3社にストラクチャーを提案。バリュエーションモデルの作成、その他DDにおいて要求される資料の作成。VCと価格を含めた...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん beekake さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 11分 です。

mune1226による依頼 2013/09/04 18:15:46 閲覧 1784回
残り時間: 終了

また、株式買取の交渉と並行して、VC 3社にストラクチャーを提案。バリュエーションモデルの作成、その他DDにおいて要求される資料の作成。VCと価格を含めたタームシートの条件交渉を行った。結果として、約xx億円のポスト・バリュエーションでVC A社よりxx億円を調達した。この際、投資契約に係るドキュメンテーション全てを担当し、修正されるべき文言とその理由を整理し、VC A社と直接交渉を行った。また、当社従業員に対するストックオプションの付与数も策定

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/04 19:02:30に投稿されました
In addition, we proposed structure for 3 VC companies in line with negotiation of purchasing stock. We created valuation model and drew up document required at other DD. We negotiated with VC condition of term sheet including price. As a result, we collected xx0,000,000 yen by post valuation as much as about xx0,000,000 yen from VC Company A.

On this occasion, we are responsible for all the documentations related to investment contract, classified sentences to be corrected and its reason as well as negotiated directly with VC Company A. We also determined the number of stock option to be provided to employee of our company.
beekake
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/09/04 21:26:41に投稿されました
Also, in parallel with the working out the stock trading, we suggested the structure to 3 VCR company. We made out the valuation model, and furthermore, the documents demanded in DD.

We conducted the negotiation on terms and conditions of time sheets including VCR and the price.

As a result, we gained xx million yen from VC A company on post valuation of xx million yen.
On this occasion, we took in charge of all the documents related to the investment contracts, coordinated the wordings that should be corrected and the reasons, and negotiated directly with VC A company.
Also, we drew up the given number of stock option to the employee in our company.
beekake
beekake- 約11年前
スペルチェックのミスでVCがVCRになってしまい申し訳ありません。(2行目と5行目です)気をつけます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。