[日本語からフランス語への翻訳依頼] FU ご購入ありがとうございます。 出荷の際に商品を検品致しました。 新品未開封ですが箱にへこみ、すり傷がありました。 商品は問題ありません。 もし、この...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 0分 です。

okotay16による依頼 2013/09/03 12:09:37 閲覧 2644回
残り時間: 終了

FU
ご購入ありがとうございます。
出荷の際に商品を検品致しました。
新品未開封ですが箱にへこみ、すり傷がありました。
商品は問題ありません。
もし、この状態では購入が難しいようでキャンセルを承ります。
お手数ですがご連絡をお願いできますでしょうか。
どうぞよろしく!

amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/09/03 14:09:45に投稿されました
FU
ご購入ありがとうございます。
Nous vous remercions pour votre commande.
出荷の際に商品を検品致しました。
Avant d'expédier l’article, nous avons procédé à la révision du produit.
新品未開封ですが箱にへこみ、すり傷がありました。
Nous regrettons de vous informer que nous avons remarqué quelques bosses et damages sur la boîte bien que l'article est neuf et n'a jamais été ouvert.
商品は問題ありません。
Le contenu est intact.
もし、この状態では購入が難しいようでキャンセルを承ります。
Nous jugeons inapproprié de vous l’envoyer, pour cette raison, nous vous remercions de bien vouloir annuler la commande.
お手数ですがご連絡をお願いできますでしょうか。
Pourriez-vous nous contacter ?
どうぞよろしく!
Merci d'avance, bien cordialement.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/09/03 13:41:39に投稿されました
フランス
Merci pour votre achat.
Nous avons inspecté la marchandise avant de l'expédition. Même étant une nouvelle marchandise non ouverte, nous avons trouvé des cavités et des écorchures sur la boîte.
Pourtant, il n'a aucun problème avec la marchandise.
Si vous pensez qu'il sera difficile de l'acheter dans cette condition, nou acceptons l'annulation de la commande.
Veuillez nous contacter, s'il vous plaît.

Cordialement

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。