Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] お買い上げになった、Selmer サキソフォンMark VII(eBay商品番号:270690462417)の件に関するお問い合わせありがとうございます。...
翻訳依頼文
Thank you for contacting eBay about the case for the Selmer Saxophone Mark VII (eBay item number: 270690462417) that you bought. I know how frustrating it can be to have bought an item and not receive it. We're here to make sure that this claim is not only decided correctly, but also in a timely manner. I am more than happy to assist you with this issue today.
I am sorry for the delay in our response to you about this issue, we have had a higher than normal volume of emails and it is pushing back our response time.
I have reviewed the details on this situation and I have personally reached out to your seller about this transaction. I am placing a 3 days hold on the case to give your seller a last chance to resolve the matter with you. eBay will revisit the claim after this timeframe has passed. If your seller has not taken any steps towards resolving this with you, appropriate action will be taken on the claim.
I've taken a moment to review your account and I can see that you've been with us since 2007 with countless transactions behind you. I wanted to take a moment to thank you for your continued use of eBay, thank you for coming back over the years and helping make eBay such a great place to buy and sell.
In summary, I've placed the case on hold for 3 days and have asked the seller to either provide a tracking number or to refund you. If the seller has not resolved the case by the end of the 3 days, we will close the claim in your favor and refund you.
Thank you for choosing eBay.
Sincerely,
Aubrey W
eBay Customer Support
I am sorry for the delay in our response to you about this issue, we have had a higher than normal volume of emails and it is pushing back our response time.
I have reviewed the details on this situation and I have personally reached out to your seller about this transaction. I am placing a 3 days hold on the case to give your seller a last chance to resolve the matter with you. eBay will revisit the claim after this timeframe has passed. If your seller has not taken any steps towards resolving this with you, appropriate action will be taken on the claim.
I've taken a moment to review your account and I can see that you've been with us since 2007 with countless transactions behind you. I wanted to take a moment to thank you for your continued use of eBay, thank you for coming back over the years and helping make eBay such a great place to buy and sell.
In summary, I've placed the case on hold for 3 days and have asked the seller to either provide a tracking number or to refund you. If the seller has not resolved the case by the end of the 3 days, we will close the claim in your favor and refund you.
Thank you for choosing eBay.
Sincerely,
Aubrey W
eBay Customer Support
nnneko
さんによる翻訳
ご購入されたサキソフォーン Selmer Mark VII (eBay アイテム番号: 270690462417) について、お問い合わせいただきましてありがとうございます。ご購入されたにもかかわらず、お品物が到着しないというのはさぞ不愉快であろうとお察しいたします。この件につきましては、速やかな対応ができておらず、申し訳ありませんでした。本日はちゃんと対応させていただきたいと思います。
対応が遅くなっておりますことを改めてお詫び申し上げます。通常よりも多くの問い合わせメールが届いている関係で、返信が送れている次第です。
対応が遅くなっておりますことを改めてお詫び申し上げます。通常よりも多くの問い合わせメールが届いている関係で、返信が送れている次第です。
この件に関して調査を行い、個人的にこの契約の販売店とコンタクトをとりました。販売店側でこの問題を解決するための最後のチャンスとして3日間の猶予を与えております。この猶予期限が切れたところで、再度販売店に進捗状況を問い合わせます。もし販売店がなんの措置も行っていなければ、より強固な手段を執ることになります。
あなた様のアカウントの履歴を拝見しましたところ、2007年以来継続的にご利用いただいていることがわかります。ここでeBayを使い続けていただいていることに感謝の意を表したいと思います。長い間のご利用と、eBayがこのようなすばらしい取引の場になるようご協力いただいていることに感謝いたします。
まとめますと、3日待ちまして、販売者に対し配送の問い合わせ番号の提供か、あなた様への返金を求めます。3日の猶予期限が経過しても販売者が何の解決もしていない場合、あなた様のご希望に応じてクレーム処理終了とし、返金を行います。
eBayをご利用いただきましてありがとうございます。
敬具
Anbrey W
eBay 顧客サポート
まとめますと、3日待ちまして、販売者に対し配送の問い合わせ番号の提供か、あなた様への返金を求めます。3日の猶予期限が経過しても販売者が何の解決もしていない場合、あなた様のご希望に応じてクレーム処理終了とし、返金を行います。
eBayをご利用いただきましてありがとうございます。
敬具
Anbrey W
eBay 顧客サポート
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1545文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,477円
- 翻訳時間
- 約6時間
フリーランサー
nnneko
Starter
コンピュータ技術、データ管理、環境に関する分野が専門です。