Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の発送について連絡いたします。 実はハードケースの在庫確認にミスがありました。現在、ハードケースについては商品在庫を切らしており、確認したところ問屋...
翻訳依頼文
商品の発送について連絡いたします。
実はハードケースの在庫確認にミスがありました。現在、ハードケースについては商品在庫を切らしており、確認したところ問屋にもメーカーにも1点も在庫がありません。
これから制作をしますと10月末に商品が完成し、お客様へのお届けは11月上旬になりそうです。
お待ち頂けるのであれば、至急、商品制作の指示をメーカーに行います。
もし、お待ち頂くのが難しければ、商品代金を返金いたします。
ご希望をご返信ください。
ギターストラップは明日、発送いたします。
実はハードケースの在庫確認にミスがありました。現在、ハードケースについては商品在庫を切らしており、確認したところ問屋にもメーカーにも1点も在庫がありません。
これから制作をしますと10月末に商品が完成し、お客様へのお届けは11月上旬になりそうです。
お待ち頂けるのであれば、至急、商品制作の指示をメーカーに行います。
もし、お待ち頂くのが難しければ、商品代金を返金いたします。
ご希望をご返信ください。
ギターストラップは明日、発送いたします。
premiumdotz
さんによる翻訳
I have contacted about the delivery of the item.
There was actually a mistake in the inventory check of the hard case. At present, there is no stock of the hard case. In addition, there was not a single stock when we checked the wholesale store and even the manufacturer.
It would take until the end of October to finish making the item if it would be started now, and we would be able to give it to you during the first ten days of November.
If you are willing to wait, we would tell the manufacturer to immediately make the item.
However, if you find it taxing on your part, then we will give you a refund.
Please tell us your request.
We will ship the guitar strap tomorrow.
There was actually a mistake in the inventory check of the hard case. At present, there is no stock of the hard case. In addition, there was not a single stock when we checked the wholesale store and even the manufacturer.
It would take until the end of October to finish making the item if it would be started now, and we would be able to give it to you during the first ten days of November.
If you are willing to wait, we would tell the manufacturer to immediately make the item.
However, if you find it taxing on your part, then we will give you a refund.
Please tell us your request.
We will ship the guitar strap tomorrow.