Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] また薄いホールドについては、ボルトの締め具合がはっきりせず、ホールドが反ることがあります。 大きめのホールドはビス穴があいている方が使いやすいとの声もあり...
翻訳依頼文
また薄いホールドについては、ボルトの締め具合がはっきりせず、ホールドが反ることがあります。
大きめのホールドはビス穴があいている方が使いやすいとの声もあります。
品質について
今回のブラックホールドは、率直に言うと、品質が良くないと思います。
色がまだらであったり、はげていたり、ロゴが潰れていたりしているものが多いです。
Amazonでの販売および法人への販売体制も整ったので、今後さらに貴社からの購入を増やします。
より一層、素晴らしいホールドを安定して供給して頂きたいと思います。
大きめのホールドはビス穴があいている方が使いやすいとの声もあります。
品質について
今回のブラックホールドは、率直に言うと、品質が良くないと思います。
色がまだらであったり、はげていたり、ロゴが潰れていたりしているものが多いです。
Amazonでの販売および法人への販売体制も整ったので、今後さらに貴社からの購入を増やします。
より一層、素晴らしいホールドを安定して供給して頂きたいと思います。
beekake
さんによる翻訳
Also, the thinnear hold, since whether it is fasten or not is unclear, hold sometimes bounces back.
There are many voices that larger hold is better with the large screw hole.
About the quality.
The quality of the black hold this time, to be honest, is not so good.
The color is fleck and flaked, and many of it's logo are broken.
Since We have set the sales system on Amazon and for corporates, we would like to give a steady supply of the great hold.
There are many voices that larger hold is better with the large screw hole.
About the quality.
The quality of the black hold this time, to be honest, is not so good.
The color is fleck and flaked, and many of it's logo are broken.
Since We have set the sales system on Amazon and for corporates, we would like to give a steady supply of the great hold.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 41分
フリーランサー
beekake
Starter