Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、日本郵便より途中経過の連絡がありました。 トロントの郵便局より、破損していた商品のメーカー、色、梱包状態を確認してほしいと 日本郵便に依頼があった...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 yyokoba さん premiumdotz さん beekake さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

akiy501890による依頼 2013/08/30 10:37:22 閲覧 2878回
残り時間: 終了

本日、日本郵便より途中経過の連絡がありました。

トロントの郵便局より、破損していた商品のメーカー、色、梱包状態を確認してほしいと
日本郵便に依頼があったとのことです。

我々はトロントが必要な情報を日本郵便に伝えました。
そして、補償認定の手続きを早くして欲しいと催促をしました。

また、動きがありましたら、すぐにお客様に連絡いたします。
ご心配をおかけしますが、今しばらくお待ちください。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/08/30 10:57:22に投稿されました
We received an update from Japan Post today.

Japan Post has received a request from a post office in Toronto to check the damaged item's manufacturer, color, and packing condition.

We provided the information that Toronto post office needed to Japan Post.
And we also asked them to speed up the insurance process.

We will contact you immediately if there is any progress.
We apologize for your troubles and we appreciate your patience.
premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/30 10:46:02に投稿されました
The Japan post office contacted us today saying that it's currently in transition.

They requested us to confirm the maker, color and packaging of the damaged product to the Toronto post office.

We have relayed the important information that the Toronto post office asked us to give to the Japan post office.
We have also requested to quickly process the authorization of the compensation.

In addition, we will immediately contact you if something happens.
Sorry for worrying you. Please wait for a little while.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
beekake
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/08/30 11:04:30に投稿されました
I got the information about the process by Japan post office.
It said that Tronto post office requested to confirm the maker, color and pacaging condition of the damaged product to
Japan post office.

We've sent the information that Tront will need to Japan post office.
Also we pressed to go through the procedure 。of certifying coverings quicjky.

I will contact you if anything occurs.
I apologize for making you worry, but please wait a little more.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。