[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を返送して頂きありがとう御座いました 明日までに商品を発送します。また発送後に追跡番号のご連絡をします あなたの忍耐に感謝します 先日お伝えしました...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

scoopstarによる依頼 2013/08/28 18:48:17 閲覧 3243回
残り時間: 終了

商品を返送して頂きありがとう御座いました
明日までに商品を発送します。また発送後に追跡番号のご連絡をします
あなたの忍耐に感謝します

先日お伝えしましたUSPSには問い合わせて頂けましたか?
私の方でもUSPSに問い合わせをしましたがやはり荷受人から直接連絡が欲しいとの事でした。お手数をお掛けしてすいません

私の方でも日本郵便に調査依頼をしましたが約1ヶ月は返答に時間が掛かるそうです。
もし早い対応をお望みの場合は返金や再送にて対応させて頂きます。
また何かご提案がありましたらご連絡下さい

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/08/28 19:17:03に投稿されました
Thank you for returning the item to me.

I will ship an item (訳注:交換なら a replacement) to you by tomorrow, and will inform you the tracking number. I appreciate your patience.

As I asked you previously, did you inquire USPS? When I inquired them, they wanted to be contacted by the consignee him/herself. I am sorry for the trouble.

I requested Japan Post for an invetigation, but they said it would take about a month before they could give me an answer. If you would prefer a faster conclusion, I can refund or ship again. Or, if you have any suggestion, feel free to tell me.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/28 19:01:18に投稿されました
Thank you for returning the product.
I will send the product today or tomorrow, and notify you the tracking number after sending it.
I appreciate your patience.

Have you inquired to USPS that we told you a few days ago?
I also inquired to USPS, but they said that a person who receive the product must contact them by him or herself. I apologize for giving you too much work.

I asked Japan Post to inspect the situation, but they said that it usually takes about 1 month to get the result.
If you want to solve this problem early, I will refund money or send the product again.
If you have any suggestion, please let me know.
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/08/28 19:05:47に投稿されました
Thank you for returning the goods.
We will ship the goods by tomorrow and provide you with the tracking number.
We appreciate your patience.

Did you contact USPS that we informed you about earlier?
We also contacted USPS, but they prefer to be contacted directly by the receiver.
We are sorry for inconvenience.

We also requested Japan Post to investigate, but it will take them about a month before they are able to reply with the result.
We can refund your payment or resend the goods if you prefer a quick action.
Please let us know if you have any proposals.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。