Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 甚大な損害と最高の不名誉をこうむった。が、遊牧民の支配は束の間だった。ブルンディスィウムがローマのエネルギーを解放した。アントニウスは直ちにベンティディウ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん pollux さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 31分 です。

symeによる依頼 2013/08/25 02:52:27 閲覧 2053回
残り時間: 終了

The damage and the disgrace were immense. But the domination of the nomads was transient. Brundisium freed the energies of Rome. Antonius at once dispatched Ventidius against the enemy. With Ventidius went as his legate or quaestor the Marsian Poppaedius Silo. Ventidius had served under Caesar, and he moved with Caesarian decision and rapidity. In three great battles, at the Cilician Gates, at Mount Amanus ( 39 B.C.) and at Gindarus ( 38 B.C.) he shattered and dispersed the Parthians. Both Pacorus and Labienus perished. Then, after Gindarus, he marched to Samosata on the Euphrates and laid siege to that place. There was delay--and allegations that Ventidius had taken bribes from the prince of Commagene.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/25 09:23:23に投稿されました
甚大な損害と最高の不名誉をこうむった。が、遊牧民の支配は束の間だった。ブルンディスィウムがローマのエネルギーを解放した。アントニウスは直ちにベンティディウスを敵に対抗させるべく派遣した。ベンティディウスの軍団長また審問官として、彼と共にマルシ人のポッパエディウス・シロが同行した。ベンティディウスはカエサルの下に仕え、カエサル派の決定と共に迅速に動いた。 キリキア門の戦い、アマヌス山脈の戦い(紀元前39年)、ジンダルスの戦い(紀元前38年)という3つの大きな戦闘において、彼はパルチア人を壊滅させ追い散らした。パコルス、ラビエヌスは共に亡くなった。そしてジンダルスの戦いの後、彼はユーフラテス川沿いのサモサタに進軍し、その地で包囲攻撃を仕掛けた。戦いは長引いた。そしてベンティデイウスがコンマゲネの王子より賄賂を受け取ったのではないかという疑惑が申し立てられた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
pollux
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/08/25 04:38:32に投稿されました
敗戦により被った被害と不名誉は甚大なものであった。しかし、この遊牧民による支配は束の間に終わった。ブリンディジはローマの勢力を追い払った。そこでアントニウスは直ちにウェンティディウスを敵に向けて急派した。ウェンティディウスが去った後、属州総督あるいは執政官の下僚(クァエストル)にはマルス人のポッパエディウス・シロが就任した。ウェンティディウスはカエサルの下に仕え、カエサル派の迅速な決定に従って進軍した。シリシア門、アマヌス山 ( 39 B.C.) 、ギンダルス ( 38 B.C.)の三つの大戦で彼はパルティア人を大破し敵を討ち払った。パコルスとラビエヌスは共に戦死した。ギンダルスの戦いの後、ウェンティディウスはユフラテ川に沿って進軍し、サモサタで篭城の陣を引いた。だが、そこでの進撃に遅れがあったことから、コンマゲネの王子から金銭を受け取ったという疑いがウェンティディウスにかけられることとなった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

固有名詞は訳さずとも構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。