翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 1 Review / 2013/08/25 04:38:32
The damage and the disgrace were immense. But the domination of the nomads was transient. Brundisium freed the energies of Rome. Antonius at once dispatched Ventidius against the enemy. With Ventidius went as his legate or quaestor the Marsian Poppaedius Silo. Ventidius had served under Caesar, and he moved with Caesarian decision and rapidity. In three great battles, at the Cilician Gates, at Mount Amanus ( 39 B.C.) and at Gindarus ( 38 B.C.) he shattered and dispersed the Parthians. Both Pacorus and Labienus perished. Then, after Gindarus, he marched to Samosata on the Euphrates and laid siege to that place. There was delay--and allegations that Ventidius had taken bribes from the prince of Commagene.
敗戦により被った被害と不名誉は甚大なものであった。しかし、この遊牧民による支配は束の間に終わった。ブリンディジはローマの勢力を追い払った。そこでアントニウスは直ちにウェンティディウスを敵に向けて急派した。ウェンティディウスが去った後、属州総督あるいは執政官の下僚(クァエストル)にはマルス人のポッパエディウス・シロが就任した。ウェンティディウスはカエサルの下に仕え、カエサル派の迅速な決定に従って進軍した。シリシア門、アマヌス山 ( 39 B.C.) 、ギンダルス ( 38 B.C.)の三つの大戦で彼はパルティア人を大破し敵を討ち払った。パコルスとラビエヌスは共に戦死した。ギンダルスの戦いの後、ウェンティディウスはユフラテ川に沿って進軍し、サモサタで篭城の陣を引いた。だが、そこでの進撃に遅れがあったことから、コンマゲネの王子から金銭を受け取ったという疑いがウェンティディウスにかけられることとなった。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
敗戦により被った被害と不名誉は甚大なものであった。しかし、この遊牧民による支配は束の間に終わった。ブリンディジはローマの勢力を追い払った。そこでアントニウスは直ちにウェンティディウスを敵に向けて急派した。ウェンティディウスが去った後、属州総督あるいは執政官の下僚(クァエストル)にはマルス人のポッパエディウス・シロが就任した。ウェンティディウスはカエサルの下に仕え、カエサル派の迅速な決定に従って進軍した。シリシア門、アマヌス山 ( 39 B.C.) 、ギンダルス ( 38 B.C.)の三つの大戦で彼はパルティア人を大破し敵を討ち払った。パコルスとラビエヌスは共に戦死した。ギンダルスの戦いの後、ウェンティディウスはユフラテ川に沿って進軍し、サモサタで篭城の陣を引いた。だが、そこでの進撃に遅れがあったことから、コンマゲネの王子から金銭を受け取ったという疑いがウェンティディウスにかけられることとなった。
修正後
敗戦により被った被害と不名誉は甚大なものでした。しかし、この遊牧民による支配は束の間に終わりました。ブリンディジはローマの勢力を追い払いました。そこでアントニウスは直ちにウェンティディウスを敵に向けて急いで遣わしました。ウェンティディウスが去った後、州に属する総督あるいは執政官の下僚(クァエストル)にはマルス人のポッパエディウス・シロが就任しました。ウェンティディウスはカエサルの下に仕え、カエサル派の迅速な決定に従って進軍しました。シリシア門、アマヌス山 ( 39 B.C.) 、ギンダルス ( 38 B.C.)の三つの大戦で彼はパルティア人を大破し敵を討ち払いました。パコルスとラビエヌスは共に戦死しました。ギンダルスの戦いの後、ウェンティディウスはユフラテ川に沿って進軍し、サモサタで篭城の陣を率いました。だが、そこでの進撃に遅れがあったことから、コンマゲネの王子から金銭を受け取ったという疑いがウェンティディウスにかけられることとなりました。
優れた訳だと思います。語尾を変えた方が、歴史の文章にマッチする雰囲気になり、原文の訳として適していると思ったので変えさせて頂きました。時間の無い中での翻訳で大変ですが、お互い頑張りましょう。