[スペイン語から日本語への翻訳依頼] ご担当者 拝啓 未成年が大人のカードを使って商品を購入しました。なぜ未成年を認識するフィルターがないのか、なぜカードの名義人と違う名前の人間が支払...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は maringo さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 552文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

okotay16による依頼 2014/08/22 22:49:00 閲覧 2061回
残り時間: 終了

ESTIMADOS SRES. LES INFORMO QUE LA VENTA DEL PRODUCTO LA HAN REALIZADO A UN MENOR, USANDO LA TARJETA DE UN ADULTO. NO ENTIENDO COMO NO TIENEN FILTROS PARA IDENTIFICAR A MENORES Y CÓMO ACEPTAN EL PAGO DE UNA PERSONA CON UN NOMBRE DIFERENTE A LA PERSONA TITULAR DE LA TARJETA. TANTO USTEDES COMO AMAZON NO TENÍAN QUE HABER PERMITIDO ESTA COMPRA. ESTE PRODUCTO NO PODRÉ DEVOLVERLO POR EL ELEVADO COSTE EN EL ENVÍO LES RUEGO QUE DEVULVAN EL DINERO A LA CUENTA DE LA TARJETA. MI CORREO ES:@gmail.com. POR FAVOR, PÓNGANSE EN CONTACTO CONMIGO. MUCHAS GRACIAS

maringo
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2014/08/22 23:14:44に投稿されました
ご担当者

拝啓
未成年が大人のカードを使って商品を購入しました。なぜ未成年を認識するフィルターがないのか、なぜカードの名義人と違う名前の人間が支払いできるのか、理解できません。
貴社もAmazonも、このような購入をさせるべきではありませんでした。
送料が高額になってしまうので、この商品は返品できません。私のカードの口座に返金してください。私のメールアドレスは@gmail.comです。
どうか、ご連絡ください。
よろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/08/22 23:13:12に投稿されました
拝啓
お客様が販売した商品が未成年者の方により大人の保有するクレジットカードを使用し購入され、なぜ未成年者を認識するフィルターがなかったのか、そしてなぜクレジットカードの保有者と違う名前であるこの売買を承認したのか理解できません。
アマゾンならこの購入を承認はしなかったでしょう。配送料が高すぎるのでこの商品を返金できません。わたしの口座に返金をお願いします。
わたしのメールアドレスは@gmail.com.です。
連絡してしてください。
ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。