[日本語から英語への翻訳依頼] こちらとしては、日本の作品はそちらが次に予定しているspecial editionの内容に加えて、1曲だけでもボーナストラックがあるとありがたいですが、可...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yucari さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

kuwappaによる依頼 2013/08/24 00:00:42 閲覧 3042回
残り時間: 終了

こちらとしては、日本の作品はそちらが次に予定しているspecial editionの内容に加えて、1曲だけでもボーナストラックがあるとありがたいですが、可能ですか?曲がない場合は、1曲カバー曲を新たに制作することは可能ですか?理由は、special editionも輸入されると思うので、価格的に日本独自仕様との差別化を図りたいと思っているからです。とりあえず、こちらが使用できるパーツを見てから日本エディションをどういった内容にするか決めたいので、準備ができたら送ってください。

[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/24 00:14:36に投稿されました
As we scheduled to add the contents of the special edition for the Japan product, is it possible to add a bonus track? If you do not have a song, is it possible to produce a new song cover ? Because I think special edition are also being imported, i want to differentiate the specification for japan from a price perspective. For now, i want to finalize the contents of the Japanese edition from the parts we can use here, please send it when it is ready.
yucari
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/24 00:27:14に投稿されました
As for me, it would be very great to have even one more bounce track in the special edition you are releasing. Would it possible? If you don't have any more songs, could you make a cover song instead? This is because I would like to have uniqueness in Japanese edition considering of price since special edition will be imported too. First of all, i would like to see parts that I can use for Japanese edition, and decide content of japanese edition, so please send me the parts.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。