Octavianus went to Gaul for a brief visit, Lepidus to Africa.Antonius departed for the eastern provinces with his young and beautiful bride and spent the winter of 39 in her company, enjoying the unwonted pleasures of domesticity and the mild recreations of a university town. Athens was Antonius' headquarters for two winters and the greater part of two years ( 39 - 37 ).Save for two journeys to the coast of Italy to meet his triumviral colleague and one to the bank of the Euphrates, he superintended from Athens the reorganization of the East. The northern frontiers of Macedonia, ever exposed to the raids of tribes from Albania and southern Serbia, had been neglected during the Civil Wars and demanded attention.
[英語から日本語への翻訳依頼] Octavianusは短期滞在のためガリアへ、Lepidusはアフリカへ向かった。Antoniusは若く美しい新婦と共に東の地方に向かい発ち、彼女の友人ら...
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 11:06:11に投稿されました
Octavianusは短期滞在のためガリアへ、Lepidusはアフリカへ向かった。Antoniusは若く美しい新婦と共に東の地方に向かい発ち、彼女の友人らに囲まれ39年の冬を過ごし、いつにない家庭的な喜びと暖かい学園都市の娯楽を楽しんだ。AthensはAntoniusの2回の冬、そしてとても素晴らしい2年間の拠点であった。(39-37)彼のささいな仲間達に会うための2度のイタリア沿岸の旅とEuphatesの銀行へ行くために貯蓄し、彼は東の再組織Athensに監督された。アルバニアと南セルビアの部族達の襲撃にさらされたマケドニアの北のフロンティアは、内乱の間無視されており、注意を要請した。
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 10:53:26に投稿されました
OctavianusはGaulに少しの間だけ訪問し、Lepidusに会うためアフリカを訪れた。Antoniusは若く美しい妻を連れ立って西の領土へと出立し、彼女の同席者とともに39日間の冬を過ごした。そこで彼らは滅多にない家庭生活の喜びと町でのゆったりとした休暇をを楽しんだ。Athens でAntoniusはふたつの冬と二年間を本拠地として過ごした。三執政の同僚に会うためにイタリアの海岸を旅し、ユーフラテス川の土手を散策した。彼はAthens から西を再構成させるために管理した。Macedoniaの北部にある辺境は、アルバニアや南シベリアの部族らの隆起にさらされ、内乱の際にはその問題は放棄された。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
訂正です。39年→39日。失礼しました。